Ce glossaire défini les termes employés dans cette référence sur la langue Arabe. Les pages de cette référence évitent d’employer, autant que possible, des termes qui ne pourraient pas être compris par tous. Pourtant il arrive qu’il en soit utilisé quelques-un. Pour ne pas surcharger les autres pages avec des définitions que la plupart pourront presqu’ignorer, ou seulement survoler, elles sont regroupées ici. C’est aussi une manière plus aisé d’avoir une vue d’ensemble ; les indexes sont toujours un bon moyen d’organiser des documents traitant de facette multiples.
Tant qu’à définir des termes linguistiques ou simplement relatif à la langue Arabe, ce peut être amusant d’introduire celui-ci tout d’abord : un glossaire est un dictionnaire, mais pas un dictionnaire de termes divers est varié… plutôt un dictionnaire de termes spécifique à un domaine ou sujet particulier. Dans le contexte de ce cours, ce glossaire sera donc un indexe de définition des termes employé pour la langue Arabe ( termes linguistiques ou non-linguistique ).
Autant que possible, ce glossaire donnera le terme correspondant en Arabe. Les définitions donnés des termes ayant un équivalent en Arabe, seront à-priori celles données par leur sens dans la linguistique Occidentale, quand celle-ci reprend des notions issues des linguistes Arabes. En d’autres termes, les définition seront données du point de vue Occidentale tout d’abord. Ceci non pas par manque de respect pour les linguistes Arabes, mais plutôt par soucis de pertinence : les expressions que vous rencontrerez sur le web, dans les forums dédiés aux langues par exemple, seront presque toujours en rapport avec la linguistique Occidentale. Ainsi, les définitions données ici, correspondront au sens que vous rencontrerez le plus souvent.
Cependant, le plus grand respect doit être voué aux termes Arabes, car il sont les plus légitimes. Je déplore personnellement que l’on parle plus souvent de la langue Arabe du point de vue des linguistique Occidentaux que du point de vue des linguistes Arabes, et chaque fois que cela sera possible, les nuances est différences apportées par le sens du mot Arabe véritable, seront indiqués. Cette remarque s’applique évidement surtout aux termes grammaticaux, car les notions à caractères culturels, comme les dialectes n’ont pas de vues plus légitime l’une que l’autre.
Ce glossaire est constitué de fiches dont le schéma est le suivant.
Le plus souvent, les définitions seront données ici selon le dictionnaire de français « Le Petit Robert », édition 1996, quand il s’agira de termes générique en linguistique, et selon les informations qu’il aura été possible d’en obtenir de diverses sources, dans les autres cas.
Annexe suivante : Annexe II — Glossaire des termes pour parler de la prononciation Arabe