Annexe I — Glossaire des termes pour parler de la langue Arabe

Présentation…

Ce glossaire défini les termes employés dans cette référence sur la langue Arabe. Les pages de cette référence évitent d’employer, autant que possible, des termes qui ne pourraient pas être compris par tous. Pourtant il arrive qu’il en soit utilisé quelques-un. Pour ne pas surcharger les autres pages avec des définitions que la plupart pourront presqu’ignorer, ou seulement survoler, elles sont regroupées ici. C’est aussi une manière plus aisé d’avoir une vue d’ensemble ; les indexes sont toujours un bon moyen d’organiser des documents traitant de facette multiples.

Qu’est-ce qu’un glossaire tout d’abord

Tant qu’à définir des termes linguistiques ou simplement relatif à la langue Arabe, ce peut être amusant d’introduire celui-ci tout d’abord : un glossaire est un dictionnaire, mais pas un dictionnaire de termes divers est varié… plutôt un dictionnaire de termes spécifique à un domaine ou sujet particulier. Dans le contexte de ce cours, ce glossaire sera donc un indexe de définition des termes employé pour la langue Arabe ( termes linguistiques ou non-linguistique ).

Les termes en Arabe

Autant que possible, ce glossaire donnera le terme correspondant en Arabe. Les définitions donnés des termes ayant un équivalent en Arabe, seront à-priori celles données par leur sens dans la linguistique Occidentale, quand celle-ci reprend des notions issues des linguistes Arabes. En d’autres termes, les définition seront données du point de vue Occidentale tout d’abord. Ceci non pas par manque de respect pour les linguistes Arabes, mais plutôt par soucis de pertinence : les expressions que vous rencontrerez sur le web, dans les forums dédiés aux langues par exemple, seront presque toujours en rapport avec la linguistique Occidentale. Ainsi, les définitions données ici, correspondront au sens que vous rencontrerez le plus souvent.

Cependant, le plus grand respect doit être voué aux termes Arabes, car il sont les plus légitimes. Je déplore personnellement que l’on parle plus souvent de la langue Arabe du point de vue des linguistique Occidentaux que du point de vue des linguistes Arabes, et chaque fois que cela sera possible, les nuances est différences apportées par le sens du mot Arabe véritable, seront indiqués. Cette remarque s’applique évidement surtout aux termes grammaticaux, car les notions à caractères culturels, comme les dialectes n’ont pas de vues plus légitime l’une que l’autre.

Format des entrées

Ce glossaire est constitué de fiches dont le schéma est le suivant.

  • Terme à définir
  • Catégorie générale du terme
  • Définition en un ou plusieurs point
  • Commentaire optionnel

Sources de ces définitions

Le plus souvent, les définitions seront données ici selon le dictionnaire de français « Le Petit Robert », édition 1996, quand il s’agira de termes générique en linguistique, et selon les informations qu’il aura été possible d’en obtenir de diverses sources, dans les autres cas.

Le Glossaire

  • Accusatif
  • Grammaire et Cas
  • Du Latin accusativus, de accusare, signifiant « faire paraître ». Cas qui marque le complément d’objet ou certains compléments prépositionnels.
  • Commentaire : on pourra rapprocher cette notion du COI ( Complément d’Objet Indirect ) de la langue française.
  • Courant ( Arabe courant )
  • Langue et référence
  • L’Arabe courant est la forme officielle de l’Arabe, par opposition aux dialecte. Pour les linguiste Arabe ( Musulman-e-s ou non ), il est par définition issu du Coran, qui en plus de la valeur religieuse qu’il a pour les fidèles de l’Islam, a également valeur de référence linguistique. Les constructions grammaticales Arabes, sont définie relativement à l’usage qui en est fait dans le Coran. Ainsi, l’ensemble des écrits du Coran, constitue un paradigme de la langue Arabe officielle ( nommé comme telle à l’époque moderne, mais qui pré-existait à notre époque ). L’Arabe courant se nomme également Fousha.
  • Dialecte ou dialectal ( Arabe dialectal )
  • Région ou Pays
  • Par opposition à l’Arabe courant, il s’agit des variations régionales que l’Arabe. Ces variations peuvent être plus ou moins importantes ( proche de l’Arabe courant pour l’Égyptien, et éloigné pour les dialectes Marocains ). Un dialecte donné est généralement d’autant plus différent de l’Arabe courant, qu’il intègre de vocabulaire et/ou constructions grammaticales, issue d’autres langue ( le Berbère par exemple ). L’apprentissage de certains dialectes peut s’avérer déroutant, tant il sont différent de l’Arabe courant. Ils sont de plus en grand nombre ( que l’on peut simplifier en les catégorisant par famille ), et sont variable même souvent d’un région à l’autre d’un pays, et même d’une ville à l’autre ( comme cela est le cas au Maroc, en Algérie ou en Égypte ). Les dialectes Arabes sont dans leur principe comparable à l’idée des dialectes français, si ce n’est que les dialectes Arabes bénéficient de plus de reconnaissance que les dialectes français, qui furent étouffés progressivement au cours de l’histoire ( il n’en subsiste quasiment plus aucun depuis les 50 dernières années ). L’Arabe dialectal est occasionnellement employé par les administrations, pour communiquer avec les populations ( par vois de tract notamment ), quand cela est justifié par une besoin d’information ou d’éducation de la population ( par exemple, lors que campagne de sensibilisation à santé ou à la vie conjugale ).
  • Génitif
  • Grammaire et Cas
  • Du Latin genitivus casus, signifiant « cas qui engendre », parce qu’il marque l’origine. Dans les langues à déclinaisons, cas des noms, adjectifs, pronoms, participes, qui exprime le plus souvent la dépendance ou l’appartenance.
  • Commentaire : on pourra rapprocher cette notion du COD ( Complément d’Objet Direct ) de la langue française.
  • Nominatif
  • Grammaire et Cas
  • Cas affecté à un nom ( substantif, adjectif, pronom ), et qui énonce un concept, soit seul, soit comme sujet ( ou attribut ) dans la phrase.
  • Commentaire : on pourra rapprocher cette notion de celle de « sujet » de la langue française.