À la recherche du sens des prénoms Arabes

Questions relatives et remarques importantes

Présentation…

Dans nos contrées de langues Latines, nous connaissons les noms et prénoms comme des étiquettes sans plus guère de sens exact, à l’exception des noms ( de famille, c’est-à-dire ors les prénoms ) qui préservent encore parfois une signification, bien qu’elles se soient le plus souvent perdues, car issues d’anciennes langues Latines qui ne sont plus parlées ( le vieux français par exemple ). A l’opposé, les noms et prénoms Arabes ont tous une signification. Il n’y a pas en Arabe de distinction entre nom propre et nom commun comme à notre sens dans les pays de langues Latines ( seul l’usage les distingue… et encore, surtout pour l’esprit occidental ). Un prénom, un nom, sont en Arabe des mots, ou plutôt des noms tout court.

Les principes du sens

La signification d’un nom Arabe s’appliquant à une personne, porte toujours une valeur positive, et même certains noms semblant avoir une signification ambiguë, ne doivent être perçus que sous leur connotation positive. Ainsi il conviendra par exemple de ne pas confondre « agressivité » et « ténacité » ou « résistance devant l’adversité ».

Il est possible de se faire une idée de ce que cela représente, si on se remémore par exemple des noms comme Alexandre Le Grand, Richard Cœur de Lion, etc. Le nom Arabe est exactement de la même nature, et notez bien que cela n’est pas seulement vrai pour d’anciennes formes de l’Arabe, mais bien aussi actuellement pour l’Arabe moderne.

Des noms et des mots

La question du nom en Arabe se ramenant donc à une question de vocabulaire, comprendre les noms en Arabe demandera un minimum de familiarité avec la nature de la langue Arabe. Loin d’aller jusqu’à fournir tout un cours sur la question, quelques-uns uns des points les plus pertinents et en résumés seront utiles.

Le mot Arabe est basé sur une racine, qui est un assemblage de consonnes. La racine Arabe porte un sens abstrait, et malgré cela est déjà suffisamment intelligible. La concrétisation plus avancée des racines se fait par dérivations ( encore appelées schèmes ). Les racines étant faites de consonnes, et portant le cœur du sens du mot, il faudra bien êtres conscient(e)s du poids et de l’importance des consonnes dans la signification des noms. Deux noms différents ayant des consonnes parfaitement identiques ( c’est-à-dire une racine identique ) pourrons donc le plus souvent êtres suspectés d’avoir une signification proche. Ceci permet dans certains cas de retrouver le sens d’un nom dont on ignore la traduction… sous réserve toutes fois d’en connaître l’orthographe Arabe, et de ne pas pour cela s’en tenir à l’orthographe Latinisée ( voir plus loin pour la raison de cette condition ).

Quelques précautions

La langue Arabe comporte 28 lettres ( dont trois semi-voyelles ), qui sont en fait 28 consonnes. C’est bien plus qu’on en connaît dans les langues Latines. Il en découle que la translittération d’un nom Arabe dans une langue Latine quelconque ( comme le français par exemple ), se fait souvent par approximation. A titre d’exemple, le « T » français est utilisé pour représenter trois lettres Arabes différentes, qui s’en trouve confondues.

Pour cette dernière raison, bien que les consonnes soient déterminantes pour le sens d’un nom Arabe, il faudra prendre garde à s’assurer que l’on a connaissance de l’orthographe Arabe du nom auquel on s’intéresse. La difficulté pour retrouver le sens d’un nom Arabe, réside souvent pour la plus grande part dans la détermination de l’orthographe Arabe de ce nom. Ceci est d’autant plus vrai que ( médias modernes obligent ) la diffusion de la culture Arabe se fait souvent dans des langues Latines ( l’Anglais, l’Espagnol, le français … ), car ce sont les langues principales des médias modernes ( entre parenthèse, cette importance des médias modernes, fait d’ailleurs peser une menace sur la préservation de la langue Arabe et d’abord de sa nature propre, mais ce n’est pas l’objet du propos ).

Autant que possible, il est donc bon de transmettre un nom Arabe avec son orthographe Arabe, qui complétera très bien son orthographe d’usage dans les autres Langues ( Anglais, Espagnol, français, … ).

Des sens ou significations parfois multiples

Au sujet du sens, il faudra savoir qu’il existe en Arabe plusieurs dialectes qui s’ajoutent en plus de l’Arabe Moderne Standard MSA, Modern Standard Arabic ), et que le sens de certains noms et prénoms peut en varier selon les régions du monde Arabe. De la même manière, plusieurs Anciennes tribus ont contribué à la culture Arabe actuelle, ce qui est encore une autre source de variations dans la signification des noms Arabes ( ce dernier point est sans doute celui qui rend le plus difficile la détermination du sens de certains noms, notamment Berbères ).

Des noms composés

A plus grande échelle ( au niveau du nom ), le nom Arabe connais, et même toujours encore de nos jours, un phénomène semblable à l’ancien phénomène des noms à particule de l’ancien français ou d’autres langues, et porte fréquemment des indications sur la filiation. On trouvera tout autant des ajouts correspondants à des compléments, de véritables compléments au sens grammatical du terme. Le phénomène des « particules » s’applique au nom de famille, tandis que le phénomène du complément, s’applique tout autant aux prénoms qu’aux noms de famille ; pour plus de détails sur cet aspect de la morphologie du nom arabe, voir Études sur les prénoms Arabes