Dernière modification le jeudi 22 juillet 2010 — Création le 31/07/2006.Le site des Hiboux

Significations des prénoms Arabes ou « Musulmans »

Sens des prénoms Arabes en Français

Raccourcis : présentation style chercher Découvrir :  accueil la main de Fatima apprendre l’arabe clavier arabe
 

Présentation…

Quand on apprend une langue, on pense souvent à quelqu’un(e), on pense à des gens que l’on a connu ou que l’on connaitra un jour. Une des premières choses qui vient au fond de soit quand on aime quelqu’un(e), c’est son prénom, que l’on aime avoir sur les lèvres, et que l’on aime écrire. Offrir à quelqu’un(e) d’entendre ou de lire son prénom, c’est lui faire le cadeau de la reconnaissance de la place que cette personne tient au fond de vous. Penser à ce prénom dans sa tête ou l’écrire, c’est faire vivre la personne au fond de soi. Et parfois on aime tellement qu’on aime dans toutes les langues… C’est pour cela que le Site des Hiboux vous propose deux dictionnaires de prénoms. Un dictionnaire de la signification des prénoms Arabes traduits en français, et un dictionnaire des prénoms Occidentaux écrit en translittération Arabe.

Explications sur la traduction des prénoms

Pour traduire un prénom Arabe, on recherche sa signification comme celle d’un mot. Ce qui peut être difficile, c’est d’avoir un prénom dont on connais seulement l’écriture en Occidentale, parce qu’elle peut correspondre à plusieurs écritures Arabes. L’écriture en lettre Latine fait perdre la prononciation exacte, et il apparait alors parfois des ambiguïtés. Certains prénom Arabe n’ont pas de sens en Arabe, mais son l’écriture en Arabe de certains prénoms chrétiens. On les remarque à ce que leur traduction est un autre prénom (comme Botros par exemple).

Contrairement à la traduction en Arabe des prénoms Occidentaux, ou l’on recherche un prénom Occidental dans une liste pour trouver son écriture Arabe, on peut vouloir trouver un prénom Arabe de deux manières: soit par son écriture Arabe, soit par son écriture Occidentale. Si on cherche le prénom dans son écriture Arabe, on trouve sa signification et son écriture en français. Si le prénom est trop rare pour avoir une forme francisée officielle, alors il est traduit en une écriture qui s’approche le plus fidèlement de la prononciation Arabe. C’est ce que l’on appel une translittération. Si on recherche un prénom Arabe par son écriture en Occidentale, on obtiens sa Calligraphie Arabe et sa signification en français. Vous trouverez les deux listes dans cette page.

Quelques précautions

Il arrive que l’on trouve sur le web, des traductions fantaisistes ou un peu tirées par les cheveux. Il sera pris soin ici autant que possible, de faire des traduction réelles et courantes, autant que possible basées sur la racine des mots.

À propos des racines, certains prénoms ne sont pas issues de mots de l’Arabe fus-ha (l’Arabe officiel) et peuvent provenir de variantes de l’arabe ou d’emprunt à d’autres tribus qui ont participer à la création du monde Arabe et qui le constitue toujours, comme les Berbères, les Amazight, entre autres. Dans ces cas, le recherche d’une racine s’avère parfois impossible, et les traductions doivent s’en tenir à ce qui est habituellement admis.

L’orthographe d’un prénom Arabe est le plus souvent unique (sauf dans quelques cas rare), et ce-même s’il en existe des variantes, les variantes sont des variantes avec leurs subtilités de sens, et ne doivent pas êtres prisent pour les mêmes prénoms avec des écritures différentes.

Les variations d’écritures sont à contrario très fréquentes, et même quasiment toujours attendues avec les écritures Latinisées. Ainsi par exemple pour le prénom نعيمة, on rencontrera aussi bien l’écriture Naïma que Nayma. Il y a deux dictionnaires dans cette page : l’un ordonné sur les écritures Latinisées (le premier), et l’autre ordonné sur les écritures Arabes. Dans le premier, il y aura une entré pour chaque écriture, et donc par exemple une entré pour Naïma et une autre pour Nayma. Il pourra y avoir un renvoie vers l’orthographe à préférer. dans le second dictionnaire, pour l’écriture Arabe sera donné les différentes écritures Latinisées. Pour نعيمة sera donc indiqué « Naïma/Nayma ».

Notez également qu’il est possible que le genre de certain prénom soit mal déterminé, et que quelques prénoms féminins soient marqués comme masculin, ou réciproquement.

Les nouveaux prénoms

Ce dictionnaire est régulièrement complété, et les prénoms n’y sont bien sure pas encore tous. Si vous avez très envie de connaitre rapidement la Calligraphie et/ou la signification d’autres prénoms Arabe, pour faire un beau cadeau par exemple, alors vous pouvez le demander en passant par la page de commentaires du site (faire un commentaire ) Si vous ne donnez pas votre votre e-mail dans le message, la traduction du prénom sera ajoutée à cette page. Vous pouvez aussi formuler votre demande directement par l’e-mail du site : les-ziboux@rasama.org . Vous pouvez aussi bien sur faire un commentaire pour signaler un doute si vous en avez un.

Voir aussi…

N’oubliez pas qu’ici vous êtes sur la page des prénoms Arabes (traduits en français), pour les prénoms Occidentaux (écrits en Arabe), vous devrez consulter l’autre page : Les prénoms Occidentaux « traduits » et écrits en Arabe .

Prénoms Arabes par entrées Latinisées

Dictionnaire par entrées Latine
Traduction Arabe
Terme français
عبّس Masculin Abbes : qui a un visage sévère, comme un lion
عبد الرحمان Masculin Abdarrahmane : serviteur d’allah le compatissant et miséricordieux
عبدالعزيز Masculin Abdelaziz : serviteur d’Allah le très grand
عبد الحميد Masculin Abdelhamid : le serviteur du Hamid, c’est-à-dire le serviteur du louable et méritoire — el-Hamid est un des noms d’Allah
عبد الجبار Masculin Abdeljabar : le serviteur du très fort / grand / titanesque — i.e. le serviteur du dieu
عبد القادر Masculin Abdelkader : le serviteur de celui qui a du pouvoir — i.e. le serviteur du dieu
عبد الله Masculin Abdellah : le serviteur du dieu
عبد اللطيف Masculin Abdellatif : le serviteur de celui qui est bien — i.e. le serviteur du dieu
عبد الواهب Masculin Abdelouaheb : le serviteur du donateur (le donateur = le Dieu)
عبد السلام Masculin Abdeslam : le serviteur de la paix
أب بكري Masculin Aboubakari : le père de l’ainé
عدل Masculin Adel : juste et équitable
عديل Masculin Adil : juste
أحمد Masculin Ahmed : celui qui est le plus louable/louangeable
عايدة Féminin Aïda : (voir Ayda)
أيمن Masculin Aïmen : celui qui a une vie bénéfique, qui est adroit avec les choses
الهادي Masculin Alhady : le guide ( littéralement al-hady ). Voir aussi Hady, هادي
علي Masculin Ali : élevé, qui repose sur quelque chose d’élevé, au sens propre ou figuré
علية / عالية Féminin Alia : (voir Alya)
علية / عالية Féminin Aliya : (voir Alya)
علية / عالية Féminin Alya : elevée, qui a de la hauteur, c’est-à-dire de noble qualité
أمين Masculin Amine : digne de confiance, comme « amène »
أنيس Masculin Anis : sociable et bon compagnon
عواطف Masculin Aouatif : sentiment affectueux
الرحمان Masculin Arrahmane : le compatissant, le miséricordieux
أسمى Féminin Asma : qui a de très beaux traits, un visage sublime
آسيا Féminin Assia : celle qui protège et réconforte
عواطف Masculin Awatif : sentiment affectueux
عايدة Féminin Ayda : pardon (comme le nom commun, le pardon, et non pas l’exclamation)
أيّوب Masculin Ayoub : qui se repent et revient vers dieu, comme Job
بديعة Féminin Badia : délicate
باديس Masculin Badis : prénom Bérbère/Amazigh
باسم Masculin Bassam : souriant (voir aussi Bissam)
باية Féminin Baya : distinguée (ou gracieuse ?)
بن أب Masculin Benabou : le fils du père — mais pas au sens religieux
بسم Masculin Bissam : sourire
بطرس Masculin Botros : Pierre
بشرة Féminin Bouchara : bonne nouvelle
بشرة Féminin Bouchra : (voir Bouchara)
برهيم Masculin Brahim : peut-être de Brahma qui signifie « celui qui prie » en Sanskrit, ou peut-être de Ibrahim qui est l’Arabe de Abraham
جعفر Masculin Cafer : forme Turque de Djafar (voir Djafar)
شادي Masculin Chadi : enjoué, gracieux
شادية Féminin Chadiah : enjouée, gracieuse
شكيرة Féminin Chakira : reconnaissante, qui pense à dire merci
الشريف Masculin Charif : celui qui s’est illustré, et qui en a de la noblesse
شيخ Masculin Cheikh : seigneur / celui qui est à la tête
شكري Masculin Choukry : gratitude, reconnaissance
دليلة Féminin Dalila : dorlotée, aimée
دليل Masculin Dallel : le guide (ou celui qui est guidé, car le schème indique un adjectif)
دليل Masculin Dallil : voir Dallel
داود Masculin Daoud : David
داودا Masculin Daouda : voir Daoud
ديبورة Féminin Déborah : prophétesse chez les protestant
جعفر Masculin Djafar : flux charitable
جاهد Masculin Djahid : celui qui est assidu et appliqué
جميل Masculin Djamel : beau
جميلة Féminin Djamila : voir Jamila
جلال Masculin Djellal : magnificence, transcendance
جهاد Masculin Djihad : l’effort en soi pour la vraie fois
دنيا Féminin Donia : le monde d’ici-bas, les choses de la vie terrestre
دنيا Féminin Dounia : voir Donia
إدريس Masculin Driss : voir Idriss
الحجي Masculin El-Hadji : le pèlerin
أليجا Masculin Elijah : du nom d’un prophète Hébreu
ألياس Masculin Elyes : prénom Arabe issu d’un mot biblique Hébreux signifiant « ascension »
فاهم Masculin Fahim : qui voit claire dans les choses, qui comprend les choses
فاهم Masculin Fahmi : (voir Fahim)
فارس Masculin Fares : cavalier / homme de cheval
فريد Masculin Farid : unique
فريدة Féminin Farida : unique
فاطمة Féminin Fatima : fille du prophète — littéralement : enfant sevrée au lait de chamelle
فاتحي Masculin Fathi : mon initiateur, celui qui m’introduit (à une chose indéterminé)
فاتحية Féminin Fathia/Fat’hia : ouverture victorieuse (proche de Fatiha)
فاتحة Féminin Fatiha : ouverture (comme le discours d’ouverture)
فاطمة Féminin Fatma : diminutif de Fatima — voir Fatima
فاطو Féminin Fatou : dérivé de Fatima — voir Fatima
فيصل Masculin Fayçal : celui qui arbitre le bien et le mal
فيصل Masculin Faysal : celui qui arbitre le bien et le mal
فاهم Masculin Fehmi : qui voit claire dans les choses, qui comprend les choses
فؤاد Masculin Fouad : cœur (cœur se dit aussi « qalb »)
فوزية Féminin Fouzia : glorieuse
جبريل Masculin Gabriel : comme l’ange Gabriel
جبريل Masculin Gabril : comme l’ange Gabriel
غصن Masculin Ghossen : le solo, c’est-à-dire celui qui est en solo, qui vit en solo
غولسون Masculin Gulsun : prénom d’origine turque
حدّة Féminin Hadda : chaleureuse
هادي Masculin Hady : mon guide, mon berger
حفيضة Féminin Hafida : celle qui protège
هادي Masculin Haiddi : voir Hady
حكيم Masculin Hakim : sage, mesuré, équitable, philosophe
حكيمة Féminin Hakima : sage, mesurée, équitable, philosophe
هالة Féminin Hala : auréole (rien à voir avec allah!)
حلمة Féminin Halima : douce
حمامة Féminin Hamama : colombe
حمد Masculin Hamed : approbation, louange, celui qui est loué et approuvé par Allah
حَميد Masculin Hamid : acte louable ; méritoire
هاني Masculin Hani : fière
هانية Féminin Hania : riche
حنيف Masculin Hanife : correct, modéré
حولا Masculin Haoula : ???
حريف Masculin Harif : matrice, emporte-pièce, de caractère normalisé
حسن Masculin Hassan : bon et généreux
هادي Masculin Hedi / Hedy : voir Hady
هشام Masculin Hicham : généreux (mais la racine du mot signifie éparpiller/mettre en miette)
حسين Masculin Hussein : fils de Fatima et Ali, diminutif de Hassan (voir Hassan)
إبراهيم Masculin Ibrahim : comme Abraham (juif-e-s et musulman-e-s sont ami-e-s)
هشام Masculin Icham : généreux (mais la racine du mot signifie éparpiller/mettre en miette)
إدريس Masculin Idriss : Nom d’un prophète du Coran, et patriarche de la Bible où il s’appelle Énoch — Idriss est le deuxième prophète Musulman et Chrétien, après Adam et avant Noé
إلهام Masculin Ilham : inspiration divine ou inspiration surnaturelle
إلهام Masculin Ilhem : (voir Ilham)
إليان Masculin Ilian : homme qui repose sur quelque chose de divin (ne fait pas directement référence au dieu Musulman — Ilah avec un « i » est différent de Lah ou Allah)
إليانة Féminin Iliana : femme qui repose sur quelque chose de divin (ne fait pas directement référence au dieu Musulman — ilah est différent de Lah ou Allah)
إلياس Masculin Ilias : qui est de caractère divin (ne fait pas directement référence au dieu Musulman — Ilah avec un « i »est différent de Lah ou Allah)
إلياس Masculin Ilyes : vois Ilias
إيمان Féminin Imane : la croyance et la foi
إيمان Féminin Imène : (voir Imane)
إيناس Féminin Inès : compagne (avec un « o »)
إسم Féminin Issam : ??? (bien nommé, celui qui a un nom ?)
إسماعيل Masculin Ismaël : fils d’Abraham
جبريل Masculin Jabril : comme l’ange Gabriel
يعقوب Masculin Jacob : le prénom Hébreux Jacob
جاهدة Masculin Jahid : assidu et appliqué à ce qu’il fait
جاهدة Féminin Jahida : assidue et appliquée à ce qu’elle fait
جميل Masculin Jamel : (voir Djamel)
جميلة Féminin Jamila : belle
قاسم Masculin Kacem : celui qui distribue et partage — peut correspondre à un des noms d’Allah
كاينة Féminin Kaïna : (voir kayna)
قيس Masculin Kaïs : celui qui est juge en matière de référence et d’étalon (du verbe kays : jauger, mesurer, normaliser)
كاليل Masculin Kaleel : ???
كريم Masculin Karim : généreux
كريمة Féminin Karima : généreuse
كاينة Féminin Kayna : elle-est/il-y-a, au féminin (le sens dépend du contexte)
كوثر Féminin Kawtar : l’abondance comme le fleuve du paradis
كنز Neutre Kenza : trésor (similaire à Kenzo)
كنز Masculin Kenzo : petit trésor (voir aussi Kenza)
خالد Masculin Khaled : l’éternel (cette signification ne faisant pas référence à dieu/el-ilah)
خليفة Masculin Khalifa : successeur désigné (prénom masculin, bien qu’il se termine par la marque du féminin)
خليفة Masculin Khelifa : voir Khalifa
ليلى Féminin Laïla : nuit, la nuit, la soirée
لخضر Masculin Lakhdar : bien né, de bonne naissance
لالية Féminin Lalia : prénom bien Arabe, mais cependant issue d’un mot Grecque signifiant parler
العربيّ Masculin Larbi : « l’arabe », celui qui est originaire de la culture Arabe
لطيفة Féminin Latifa : bienveillante et avenante (tendre également)
ليلى Féminin Layla : nuit, la nuit, la soirée
ليلى Féminin Leila : (voir Layla)
ليلى Féminin Leïla : (voir Layla)
ليندا Féminin Linda : signifie « belle » en Portugais
لويزة Féminin Louisa : celle qui est précieuse
لويزة Féminin Louiza : celle qui est précieuse
لجين Féminin Loujaïne : argenté
لجين Féminin Loujayne : voir Loujaïne
محمود Masculin Mahmoud : l’être qui est le lieu de l’approbation et de la louange par Allah (comme Mohamed)
ميسان Féminin Maïssane : étoile très brillante
مجدلين Féminin Majdouline : ???
مليك Masculin Malek : souverain, roi
ملكة Féminin Malika : la reine
مانيشا Féminin Manaïsha : sagesse, en sanskrit (prénom Indou importé dans le monde Arabe)
مانيشا Féminin Manisha : (voir Manaïsha)
مروة Féminin Maroua : quartz ou améthyste (signifie parfois généreuse)
مروان Masculin Marouane : (voir Marwan)
مروان Masculin Marwan : quartz ou améthyste (signifie parfois généreux)
مثى Masculin Matha : Mathieu
مائي Féminin May : aquatique, qui a les qualités de l’eau
مايا Féminin Maya : de l’Hébreu « mayim », signifiant « eau », ou d’un mot Sanskrit signifiant « illusion »
مبارك Masculin Mebarka (voir Moubarak)
مهدي Masculin Mehdi : celui qui vient des origines (le guide)
مريم Féminin Meriem : Marie
ميرم Féminin Meyrem : prénom Turque d’origine Indou (l’orthographe est incertaine)
ميكايل Masculin Mikaïl : prénom Turque d’origine Hébraïque signifiant « qui est comme le dieu » en Hébreux
محمد Masculin Mohamed : nom du prophète, l’être qui est le lieu de l’approbation et de la louange par dieu (comme Mahmoud)
مونى Féminin Mona : ???
محي الدين Masculin Mouhieddine : (voir Mohyeddine)
محي الدين Masculin Mohyeddine : qui vivifie la religion (lit. animateur de la religion)
مقداد Masculin Mokdad : ???
مصطفى Masculin Mostafa : adoptif, choisi, celui qui a été adopté ou choisi — également variante de Mahomet
مبارك Masculin Moubarak : celui qui est le lieux de la bénédiction ou de la félicité
مولدي Masculin Mouldi : celui qui a été accouché (la racine du mot renvoie à la natalité, l’enfantement ou la génération)
أمنيّة Féminin Mouna : souhait
أمنيّة Féminin Mounia : souhait
مونير Masculin Mounir : guide (un guide)
مراد Masculin Mourad : désir, souhait
موسى Masculin Moussa : forme Arabe du prénom Hébreux Moïse, du nom d’un prophète reconnu tant par les Musulman(e)s que les Chrétien(e)s, et qui fût l’auteur de la Bible
مصطفى Masculin Moustafa : (voir Mostafa)
مرسل Masculin Mursel : prénom d’origine turque
مصطفى Masculin Mustafa : (voir Mostafa)
نبيل Masculin Nabil : vicomte / noble, et par extension de sens, galant, cultivé, magnanime
نادية Féminin Nadia : celle qui est tendre et pleine de fraicheur, comme le sont par exemple les fruits frais
ندير Masculin Nadir : rare et brillant
نجي Masculin Nadji : secret (le nom, pas l’adjectif), confident (un confident)
ناهال Féminin Naëlle : (voir Nahal)
ناهال Féminin Nahal : d’un mot Hébreux signifiant « rivière »
نحلة Féminin Nahla : Abeille
نعيمة Féminin Naïma : délicate
نوي Féminin Naoui : orageux — avec un petit doute sur la signification et/ou l’origine Arabe
نصر Masculin Nasser : victorieux (par assistance contre quelqu’un)
نصرة Féminin Nassera : victorieuse (par assistance contre quelqu’un)
نوفل Masculin Nawfel : voir Nofal
نوفل Masculin Nawfell : voir Nofal
نعيمة Féminin Nayma : délicate (comme Naïma)
نسا Féminin Nessa : ce prénom fréquent chez les Arabes, est en fait d’origine Perse et signifie « Demoiselle »
نزيهة Féminin Neziha : impartial, juste
نينا Féminin Nina : prénom courant dans le monde Arabe, mais d’origine Perse
نيسا Masculin Nissa : signifie « signe » en Hebreux, mais c’est aussi un prénom Perse
نوفل Masculin Nofal : ???
نور Masculin Nour : lumière
نورة Féminin Noura : lumière
نور الدين Masculin Noureddine : nour + ed-dine, l’éclairage ou la lumière de la religion
نور Masculin Nur : (voir Nour)
نورة Féminin Nura : (voir Noura)
ألفة Féminin Olfa : entente, amitié, sociabilité
ألفة Féminin Olpha : voir Olfa
عمر Masculin Omar : celui qui a de l’âge, qui a une longue vie derrière lui
أئذنة Féminin Ouazna : signification inconnue, avec un doute sur l’écriture
أم أني Féminin Oumani : la mère de ???
أسامة Masculin Oussama : lionceau
رباح Masculin Rabah : robuste et proche de la nature
رشيدة Féminin Rachida : mûre, sensée — en quelque sorte, la femme avec qui tout le monde aimerait être marié
رئيس Masculin Raïss : le président, le chef
رئيسة Féminin Raïssa : la présidente, la chef
ريان Masculin Rayan : dans la fleure de l’âge (c’est à dire beau et vigoureux)
رياض Masculin Riad : calme et paisible (comme les maisons Marocaines du même nom)
ريم Féminin Rim : Addax… l’addax est une antilope rare, au nez tacheté, vivant au Sahara — appliqué à une femme, ce mot signifie qu’elle est d’une rare beauté
رياض Masculin Ryad : (voir Riad)
ريان Masculin Ryan : comme Rayan (voir Rayan)
رهيد Masculin Ryhiad : délicat et doux (imaginez comme du velours)
سعادية Féminin Saadia : (voir Sadia)
سعادية Féminin Sadia : bienheureuse
صفاء Féminin Safa : celle qui a le regard clair et qui est lucide d’esprit
صافي Féminin Safi : celui qui est lucide d’esprit
صافية Féminin Safia : celle qui est lucide d’esprit
سعيد Masculin Saïd : heureux
سيف Masculin Saïf : sabre (le sabre)
سيف اللّه Masculin Saïfallah : le sabre de dieu (n.b. comme le glaive de la lois — i.e. sans aucune connotations belliqueuses)
سيف الدّين Masculin Saïfeddine : le sabre de la religion (n.b. comme le glaive de la lois — i.e. sans aucune connotations belliqueuses)
صليحة Féminin Salia : intègre et vertueuse (comme Saliha)
صليحة Féminin Saliha : intègre et vertueuse
سليم Masculin Salim/Sélim : saint d’esprit
سليمة Féminin Salima/Sélima : saine d’esprit
صليحة Féminin Salya : intègre et vertueuse (comme Saliha)
سامية Féminin Samia : éminente, élevée, noble, magnanime
سمير Masculin Samir : celui qui vous parle toute la nuit en compagnon de veillé
سميرة Masculin Samira : celle qui vous parle toute la nuit en compagne de veillé
سناء Féminin Sana : la dignité ou la brillance
صنعاء Féminin Sana’a : nom de la capital du Yemen
صنعاء Féminin Sanna : (voir Sana’a)
سارة Féminin Sara : confidence, secret (mais le schème indique plutôt un verbe)
ساتي Féminin Sati : prénom Hindou/Sanskrit, signifiant « l’attention », dans le Bouddhisme
سليم Masculin Sélim : comme Salim, saint d’esprit
سليمة Féminin Sélima : comme Salima, saine d’esprit
سيناي Masculin Senay : ??? (peut-être un prénom d’extrême orient)
شاني Féminin Shani : ??? (peut-être une divinité Hindou)
شاني Féminin Shany : ??? (peut-être une divinité Hindou)
الشريف Masculin Sherif : voir Charif
سهام Féminin Sihâm : celle qui est comme un flèche, comme un trait
سهام Féminin Sihem : (voir Sihâm)
سمين Masculin Smaïn : diminutif Arabe du prénom Hébreux Ismaël, qui signifie en Hébreux « dieu entend et dieu entendra »
سوفاري Masculin Sofari : (peut-être quelque chose a voir avec l’éclairsissement)
سوفارية Féminin Sofariah : (peut-être quelque chose a voir avec l’éclaircissement)
صوفيا Féminin Sofia : l’amie
سفيان Masculin Sofiane : celui qui se déplace vite, déplace la poussière ; tourbillon de poussière
سريّا Féminin Soraya : constellation de la Pléiade (Grande Ourse) ; Prospérité
سهلة Féminin Souhila : douce, agréable à vivre
سمية Féminin Soumia : éminente, élevée, noble, magnanime (comme سامية)
سوات Féminin Suat : prénom d’origine Turque (su = eau en Turque)
طاهر Masculin Tahar : chaste, innocent, immaculé, ainsi que les d’autres sens figurés ou indirects
تصادت Féminin Tassadit : bienheureuse — prénom Berbère, l’écriture Arabe donnée ici est sujette à des doutes
طيب Féminin Tayeb : (voir Tayib)
طيب Féminin Tayib : bonté/générosité, comme dans l’expression sana tayib, signifiant bonne année
ودي Masculin Wadi : cordial et sincère qui amène à l’intimité
وائل Masculin Wael : refuge et protection divine ou morale, celui en qui on trouve aide et secours
وردة Féminin Warda : fleur
وسيلة Féminin Wassila : l’instrument, le moyen, la voie, en générale, ce qui permet d’aboutir-à ou de créer quelque chose
ياسين Féminin Yacine (voir Yassine)
يعقوب Masculin Yacoub : Jacob
يحيى Masculin Yahya : Jean-Baptiste
ياسمينة Féminin Yasmina : variante de Yasmine (voir Yasmine)
ياسمين Féminin Yasmine : Jasmin (la plante qui parfume)
ياسين Féminin Yassine : du nom de la 36° sourate du sidni Coran, qui commence par les deux lettres ياء et سين (ي et س)
إلهام Masculin Ylhem : voir Ilhem
يوسف Masculin Youcef : Joseph
يوحنى Masculin Youhana : Jean
يونس Masculin Younes : Jonas, prophète de Ninive, intimité entre le dieu et l’être humain
يوسل Masculin Youssel : ???
يوسل Masculin Yucel : voir Youssel
زكية Féminin Zakia : celle qui est pure
زياد Masculin Ziad : (voir Zyad)
زياد Masculin Zied : (voir Zyad)
زينة Féminin Zina : celle qui est un embellissement — fait référence aux beaux atours ou aux précieuses toilettes
زياد Masculin Ziyad : (voir Zyad)
زياد Masculin Zyad : fécond, abondant
زهرة Féminin Zohra : éclat de ce qui est brillant ; étincelant
زليخة Féminin Zoulaikha : ???
زليخة Féminin Zoulikha : (voir Zoulaikha)

Prénoms Arabes par entrées Arabes

Dictionnaire par entrées Arabes
Terme Arabe
Traduction française
Masculin أب بكري Aboubakari : le père de l’ainé
Masculin إبراهيم Ibrahim : comme Abraham (juif-e-s et musulman-e-s sont ami-e-s)
Masculin أحمد Ahmed : celui qui est le plus louable/louangeable
Masculin آدم Adam : premier homme de l’humanité
Masculin إدريس Driss/Idriss : Nom d’un prophète du Coran, et patriarche de la Bible où il s’appelle Énoch — Idriss est le deuxième prophète Musulman et Chrétien, après Adam et avant Noé
Masculin أسامة Oussama : lionceau
Féminin إسم Issam : ??? (bien nommé, celui qui a un nom ?)
Féminin أسمى Asma : qui a de très beaux traits, un visage sublime
Masculin إسماعيل Ismaël : fils d’Abraham
Féminin آسيا Assia : celle qui protège et réconforte
Masculin الحجي El Hadji : le pèlerin
Masculin الرحمان Arrahmane : le compatissant, le miséricordieux
Masculin الشريف Charif / Sherif : celui qui s’est illustré, et qui en a de la noblesse
Masculin العربيّ Larbi : « l’arabe », celui qui est originaire de la culture Arabe
Féminin ألفة Olfa/Olpha : entente, amitié, sociabilité
Masculin إلهام Ilham/Ilhem/Ylhem : inspiration divine ou inspiration surnaturelle
Masculin الهادي Alhady : le guide ( littéralement al-hady ). Voir aussi Hady, هادي
Masculin ألياس Elyes : prénom Arabe issu d’un mot biblique Hébreux signifiant « ascension »
Masculin إلياس Ilias/Ilyes : qui est de caractère divin (ne fait pas directement référence au dieu Musulman — Ilah est différent de Lah ou Allah)
Masculin إليان Ilian : homme qui repose sur quelque chose de divin (ne fait pas directement référence au dieu Musulman — Ilah est différent de Lah ou Alllah)
Féminin إليانة Iliana : femme qui repose sur quelque chose de divin (ne fait pas directement référence au dieu Musulman — Ilah est différent de Lah ou Allah)
Masculin أليجا Elijah : du nom d’un prophète Hébreu
Féminin أم أني Oumani : la mère de ???
Féminin أمنيّة Mouna/Mounia : souhait
Masculin أمين Amine : digne de confiance, comme « amène »
Masculin أنيس Anis : sociable et bon compagnon
Féminin إيمان Imane/Imène : la croyance et la foi
Masculin أيمن Aïmen : celui qui a une vie bénéfique, qui est adroit avec les choses
Féminin إيناس Inès : compagne (avec un « o »)
Masculin أيّوب Ayoub : qui se repent et revient vers dieu, comme Job
Féminin أئذنة Ouazna : signification inconnue, avec un doute sur l’écriture
Masculin باديس Badis : prénom Berbère/Amazight
Masculin باسم Bassam : souriant (voir aussi بسم)
Masculin باية Baya : distinguée (ou gracieuse ?)
Féminin بديعة Badia : délicate
Masculin برهيم Brahim : peut-être de Brahma qui signifie « celui qui prie » en Sanskrit, ou peut-être de Ibrahim qui est l’Arabe de Abraham
Masculin بسم Bissam : sourire
Féminin بشرة Bouchra / Bouchara : bonne nouvelle
Masculin بطرس Botros : Pierre
Masculin بن أب Benabou : le fils du père — mais pas au sens religieux
Féminin تصادت Tassadit : bienheureuse — prénom Berbère, l’écriture Arabe donnée ici est sujette à des doutes
Masculin جاهد Jahid/Djahid : assidu et appliqué à ce qu’il fait
Féminin جاهدة Jahida : assidue et appliquée à ce qu’elle fait
Masculin جبريل Gabriel/Gabril/Jabril : comme l’ange Gabriel
Masculin جعفر Djafar, ou Cafer pour la forme Turque — signifie « flux charitable en Arabe »
Masculin حريف Harif : matrice, emporte-pièce, de caractère normalisé
Féminin حدّة Hadda : chaleureuse
Masculin حسن Hassan : bon et généreux
Masculin حسين Hussein : fils de Fatima et Ali, diminutif de Hassan (voir Hassan)
Féminin حفيضة Hafida : celle qui protège
Masculin حكيم Hakim : sage, mesuré, équitable, philosophe
Féminin حكيمة Hakima : sage, mesurée, équitable, philosophe
Féminin حلمة Halima : douce
Féminin حمامة Hamama : colombe
Masculin حمد Hamed : approbation, louange, celui qui est loué et approuvé par allah
Masculin حميد Hamid : acte louable ; méritoire
Masculin حنيف Hanife : correct, modéré
Masculin جلال Djellal : magnificence, transcendance
Masculin جميل Djamel / Jamel : beau
Féminin جميلة Jamila / Djamila : belle
Masculin جهاد Djihad : l’effort en soi pour la vraie fois
Masculin حولا Haoula : ???
Masculin خالد Khaled : l’éternel (cette signification ne faisant pas référence à dieu/el-ilah)
Masculin خليفة Khalifa/Khelifa : successeur désigné (prénom masculin, bien qu’il se termine par la marque du féminin)
Masculin داودا Daouda : voir Daoud
Masculin داود Daoud : David
Masculin دليل Dallel/Dallil : le guide (ou celui qui est guidé, car le schème indique un adjectif)
Féminin دليلة Dalila : dorlotée, aimée
Féminin دنيا Donia/Dounia : le monde d’ici-bas, les choses de la vie terrestre
Féminin ديبورة Déborah : prophétesse chez les protestant
Masculin رئيس Raïss : le président, le chef
Féminin رئيسة Raïssa : la présidente, la chef
Masculin رباح Rabah : robuste et proche de la nature
Féminin رشيدة Rachida : mûre, sensée — en quelque sorte, la femme avec qui tout le monde aimerait être marié
Masculin رهيد Ryhiad : délicat et doux (imaginez comme du velours)
Masculin رياض Riad/Ryad : calme et paisible (comme les maisons Marocaines du même nom)
Masculin ريان Rayan/Ryan : dans la fleure de l’âge (c’est à dire beau et vigoureux)
Féminin ريم Rim : Addax… l’addax est une antilope rare, au nez tacheté, vivant au Sahara — appliqué à une femme, ce mot signifie qu’elle est d’une rare beauté
Féminin زكية Zakia : celle qui est pure
Féminin زليخة Zoulaikha/Zoulikha : ???
Féminin زهرة Zohra : éclat de ce qui est brillant ; étincelant
Masculin زياد Ziad/Zied/Ziyad/Zyad : fécond, abondant
Féminin زينة Zina : celle qui est un embellissement — fait référence aux beaux atours ou aux précieuses toilettes
Féminin سريّا Soraya : constellation de la Pléiade (Grande Ourse) ; Prospérité
Féminin سعادية Sadia / Saadia : bienheureuse
Masculin سفيان Sofiane : celui qui se déplace vite, déplace la poussière ; tourbillon de poussière
Féminin صليحة Saliha/Salya/Salia : intègre et vertueuse
Masculin سليم Salim/Sélim : saint d’esprit
Féminin سليمة Salima/Sélima : saine d’esprit
Masculin سمير Samir : celui qui vous parle toute la nuit en compagnon de veillé
Masculin سميرة Samira : celui qui vous parle toute la nuit en compagne de veillé
Féminin سهلة Souhila : douce, agréable à vivre
Masculin سيناي Senay : ??? (peut-être un prénom d’extrême orient)
Masculin شادي Chadi : enjoué, gracieux
Féminin شادية Chadiah : enjouée, gracieuse
Féminin شاني Shani/Shany : ??? (peut-être une divinité Hindou)
Masculin شكري Choukry : gratitude, reconnaissance
Féminin شكيرة Chakira : reconnaissante, qui pense à dire merci
Masculin شيخ Cheikh : seigneur / celui qui est à la tête
Féminin سامية Samia : éminente, élevée, noble, magnanime
Féminin ساتي Sati : prénom Hindou/Sanskrit, signifiant « l’attention », dans le Bouddhisme
Féminin سارة Sara : confidence, secret (mais le schème indique plutôt un verbe)
Masculin سعيد Saïd : heureux
Féminin سمية Soumia : éminente, élevée, noble, magnanime (comme سامية)
Masculin سمين Smaïn : diminutif Arabe du prénom Hébreux Ismaël, qui signifie en Hébreux « dieu entend et dieu entendra »
Féminin سناء Sana : la dignité ou la brillance
Féminin صنعاء Sana’a/Sanna : nom de la capital du Yemen
Féminin سهام Sihâm/Sihem : celle qui est comme un flêche, comme un trait
Masculin سيف Saïf : sabre (le sabre)
Masculin سيف الدّين Saïfeddine : le sabre de la religion (n.b. comme le glaive de la lois — i.e. sans aucune connotations belliqueuses)
Masculin سيف اللّه Saïfallah : le sabre de dieu (n.b. comme le glaive de la lois — i.e. sans aucune connotations belliqueuses)
Féminin سوات Suat : prénom d’origine Turque (su = eau en Turque)
Masculin سوفاري Sofari : (peut-être quelque chose a voir avec l’éclaircissement)
Féminin سوفارية Sofariah : (peut-être quelque chose a voir avec l’éclaircissement)
Féminin صفاء Safa : celle qui a le regard clair et qui est lucide d’esprit
Féminin صافي Safi : celui qui est lucide d’esprit
Féminin صافية Safia : celle qui est lucide d’esprit
Féminin صوفيا Sofia : l’amie
Masculin طاهر Tahar : chaste, innocent, immaculé, ainsi que les d’autres sens figurés ou indirects
Féminin طيب Tayeb/Tayib : bonté/générosité, comme dans l’expression sana tayib, signifiant bonne année
Féminin عالية (voir علية)
Féminin عايدة Aïda / Ayda : pardon (comme le nom commun, le pardon, et non pas l’exclamation)
Masculin عبّس Abbes : qui a un visage sévère, comme un lion
Masculin عبد الرحمان Abdarrahmane : serviteur d’allah le compatissant et miséricordieux
Masculin عبد السلام Abdeslam : le serviteur de la paix
Masculin عبد الجبار Abdlejabar : le serviteur du très fort / grand / titanesque — i.e. le serviteur du dieu
Masculin عبد الحميد Abdelhamid : le serviteur du Hamid, c’est-à-dire le serviteur du louable et méritoire — el-Hamid est un des noms d’Allah
Masculin عبد العزيز Abdelaziz : serviteur d’allah le très grand
Masculin عبد القادر Abdelkader : le serviteur de celui qui a du pouvoir — i.e. le serviteur du dieu
Masculin عبد اللطيف Abdellatif : le serviteur de celui qui est bien — i.e. le serviteur du dieu
Masculin عبد الله Abdellah : le serviteur du dieu
Masculin عبد الواهب Abdelouaheb : le serviteur du donateur (le donateur = le Dieu)
Masculin عدل Adel : juste et équitable
Masculin عديل Adil : juste
Masculin علي Ali : élevé, qui repose sur quelque chose d’élevé, au sens propre ou figuré
Féminin علية Alia / Aliya / Alya : élevée, qui a de la hauteur, c’est-à-dire de noble qualitée
Masculin عمر Omar : celui qui a de l’âge, qui a une longue vie derrière lui
Masculin عواطف Aouatif/Awatif : sentiment affectueux
Masculin غصن Ghossen : le solo, c’est-à-dire celui qui est en solo, qui vit en solo
Masculin غولسون Gulsun : prénom d’origine turque
Masculin فاهم Fahmi/Fahim/Fehmi : qui voit claire dans les choses, qui comprend les choses
Féminin فاتحة Fatiha : ouverture victorieuse (comme un discours d’ouverture)
Masculin فاتحي Fathi : mon initiateur, celui qui m’introduit (à une chose indeterminé)
Féminin فاتحية Fathia/Fat’hia : ouverture victorieuse (proche de fatiha)
Féminin فاطمة Fatima/Fatma : fille du prophète — littéralement : enfant sevrée au lait de chamelle
Féminin فاطو Fatou : dérivé de Fatima — voir Fatima
Masculin فارس Fares : cavalier / homme de cheval
Masculin فريد Farid : unique
Féminin فريدة Farida : unique
Féminin فوزية Fouzia : glorieuse
Masculin فؤاد Fouad : cœur (cœur se dit aussi « qalb »)
Masculin فيصل Fayçal/Faysal : celui qui arbitre le bien et le mal
Masculin قاسم Kacem : celui qui distribue et partage — peut correspondre à un des noms d’Allah
Masculin قيس Kaïs : celui qui est juge en matière de référence et d’étalon (du verbe kays : jauger, mesurer, normaliser)
Masculin كاليل Kaleel : ???
Féminin كاينة Kayna/Kaïna : elle-est/il-y-a, au féminin (le sens dépend du contexte)
Masculin كريم Karim : généreux
Féminin كريمة Karima : généreuse
Neutre كنز Kenza : trésor (similaire à Kenzo)
Masculin كنز Kenzo : petit trésor
Féminin كوثر Kawtar : l’abondance comme le fleuve du paradis
Féminin لالية Lalia : prénom bien Arabe, mais cependant issue d’un mot Grecque signifiant parler
Féminin لجين Loujaïne/Loujayne : argenté
Masculin لخضر Lakhdar : bien né, de bonne naissance
Féminin لطيفة Latifa : bienveillante et avenante (tendre également)
Masculin لمين Lamine : voir Amine
Féminin لويزة Louisa/Louiza : celle qui est précieuse
Féminin ليلى Layla/Leïla : nuit, la nuit, la soirée
Féminin ليندا Linda : signifie « belle » en Portugais
Féminin مانيشا Manaïsha/Manisha : sagesse, en sanskrit (prénom Hindou importé dans le monde Arabe)
Féminin مايا Maya : de l’Hébreu « mayim », signifiant « eau », ou d’un mot Sanskrit signifiant « illusion »
Féminin مائي May : aquatique, qui a les qualités de l’eau
Masculin مبارك Mebarka / Moubarak : celui qui est le lieux de la bénédiction ou de la félicité
Masculin مثى Matha : Mathieu
Masculin محمد Mohamed : nom du prophète, l’être qui est le lieu de l’approbation et de la louange par dieu (comme Mahmoud)
Masculin محمود Mahmoud : l’être qui est le lieu de l’approbation et de la louange par Allah (comme Mohamed)
Masculin محي الدين Mohyeddine/Mouhieddine : qui vivifie la religion (lit. animateur de la religion)
Féminin مجدلين Majdouline : ???
Masculin مراد Mourad : désir, souhait
Masculin مرسل Mursel : prénom d’origine turque
Masculin مروان Marouane/Marwan : quartz ou améthyste (signifie parfois généreux)
Féminin مروة Maroua : quartz ou améthyste (signifie parfois généreuse)
Féminin مريم Meriem : Marie
Masculin مصطفى Mostafa/Mustafa/Moustafa : adoptif, choisi, celui qui a été adopté ou choisi — également variante de Mahomet
Masculin مقداد Mokdad : ???
Féminin ملكة Malika : la reine
Masculin مليك Malek : souverain
Masculin مهدي Mehdi : celui qui vient des origines (le guide)
Masculin مولدي Mouldi : celui qui a été accouché (la racine du mot renvoie à la natalité, l’enfantement ou la génération)
Masculin مونير Mounir : guide (un guide)
Féminin مونى Mona : ???
Masculin موسى Moussa : forme Arabe du prénom Hébreux Moïse, du nom d’un prophète reconnu tant par les Musulman(e)s que les Chrétien(e)s, et qui fût l’auteur de la Bible
Féminin ميرم Meyrem : prénom Turque d’origine Hindou (l’orthographe est incertaine)
Féminin ميسان Maïssane : étoile trés brillante
Masculin ميكايل Mikaïl : prénom Turque d’origine Hébraïque signifiant « qui est comme le dieu » en Hébreux
Féminin نادية Nadia : celle qui est tendre et pleine de fraîcheur, comme le sont par exemple les fruits frais
Féminin ناهال Nahal/Naëlle : d’un mot Hébreux signifiant « rivière »
Masculin نبيل Nabil : vicomte / noble, et par extension de sens, galant, cultivé, magnanime
Féminin نحلة Nahla : Abeille
Masculin نجي Nadji : secret (le nom, pas l’adjectif), confident (un confident)
Féminin نزيهة Neziha : impartial, juste
Masculin ندير Nadir : rare et brillant
Féminin نسا Nessa : ce prénom fréquent chez les Arabes, est en fait d’origine Perse et signifie « Demoiselle »
Masculin نصر Nasser : victorieux (par assistance contre quelqu’un)
Féminin نصرة Nassera : victorieuse (par assistance contre quelqu’un)
Féminin نعيمة Naïma/Nayma : délicate
Masculin نور Nour/Nur : lumière
Masculin نور الدين Noureddine : nour + ed-dine, l’éclairage ou la lumière de la religion
Féminin نورة Noura/Nura : lumière
Masculin نوفل Nofal/Nawfel/Nawfell : ???
Féminin نوي Naoui : orageux — avec un petit doute sur la signification et/ou l’origine Arabe
Masculin نيسا Nissa : signifie « signe » en Hébreux, mais c’est aussi un prénom Perse
Féminin نينا Nina : prénom courant dans le monde Arabe, mais d’origine Perse
Masculin هادي Hady, Hedi, Hedy, Haiddi : mon guide, mon berger
Féminin هالة Hala : auréole (rien à voir avec Allah!)
Masculin هاني Hani : fière
Féminin هانية Hania : riche
Masculin هشام Hicham/Icham : généreux (mais la racine du mot signifie éparpiller/mettre en miette)
Masculin وائل Wael : refuge et protection divine ou morale, celui en qui on trouve aide et secours
Masculin ودي Wadi : cordial et sincère qui amène à l’intimité
Féminin وردة Warda : fleur
Féminin وسيلة Wassila : l’instrument, le moyen, la voie, en générale, ce qui permet d’aboutir-à ou de créer quelque chose
Féminin ياسمين Yasmine : Jasmin (la plante qui parfume)
Féminin ياسمينة Yasmina : variante de Yasmine (voir Yasmine)
Féminin ياسين Yacine / Yassine : du nom de la 36° sourate du sidni Coran, qui commence par les deux lettres ياء et سين (ي et س)
Masculin يحيى Yahya : Jean-Baptiste
Masculin يعقوب Jacob/Yacoub : le prénom Hébreux Jacob
Masculin يوحنى Youhana : Jean
Masculin يوسف Youcef : Joseph
Masculin يوسل Yucel/Youssel : ???
Masculin يونس Younes : Prophète de Ninive, intimité entre le dieu et l’être humain