Dernière modificiation le vendredi 22 janvier 2010 — Création le 31/07/2006
Le site des Hiboux

Significations des prénoms Arabes ou « Musulmans »

Sens des prénoms Arabes en Français

chercher accueil apprendre l'arabe clavier arabe virtuel
 

Quand on apprend une langue, on pense souvent à quelqu'un(e), on pense à des gens que l'on a connu ou que l'on connaitra un jour. Une des premières choses qui vient au fond de soit quand on aime quelqu'un(e), c'est son prénom, que l'on aime avoir sur les lèvres, et que l'on aime écrire. Offrir à quelqu'un(e) d'entendre ou de lire son prénom, c'est lui faire le cadeau de la reconnaissance de la place que cette personne tient au fond de vous. Penser à ce prénom dans sa tête ou l'écrire, c'est faire vivre la personne au fond de soi. Et parfois on aime tellement qu'on aime dans toutes les langues… C'est pour cela que le Site des Hiboux vous propose deux dictionnaires de prénoms. Un dictionnaire de la signification des prénoms Arabes traduits en français, et un dictionnaire des prénoms Occidentaux écrit en translittération Arabe.

Explications sur la traduction des prénoms

Pour traduire un prénom Arabe, on recherche sa signification comme celle d'un mot. Ce qui peut être difficile, c'est d'avoir un prénom dont on connais seulement l'écriture en Occidentale, parce qu'elle peut correspondre à plusieurs écritures Arabes. L'écriture en lettre Latine fait perdre la prononciation exacte, et il apparait alors parfois des ambiguïtés. Certains prénom Arabe n'ont pas de sens en Arabe, mais son l'écriture en Arabe de certains prénoms chrétiens. On les remarque à ce que leur traduction est un autre prénom (comme Botros par exemple).

Contrairement à la traduction en Arabe des prénoms Occidentaux, ou l'on recherche un prénom Occidental dans une liste pour trouver son écriture Arabe, on peut vouloir trouver un prénom Arabe de deux manières: soit par son écriture Arabe, soit par son écriture Occidentale. Si on cherche le prénom dans son écriture Arabe, on trouve sa signification et son écriture en français. Si le prénom est trop rare pour avoir une forme francisée officielle, alors il est traduit en une écriture qui s'approche le plus fidèlement de la prononciation Arabe. C'est ce que l'on appel une translittération. Si on recherche un prénom Arabe par son écriture en Occidentale, on obtiens sa Calligraphie Arabe et sa signification en français. Vous trouverez les deux listes dans cette page.

Quelques précautions

Il arrive que l'on trouve sur le web, des traductions fantaisistes ou un peu tirées par les cheveux. Il sera pris soin ici autant que possible, de faire des traduction réelles et courantes, autant que possible basées sur la racine des mots.

À propos des racines, certains prénoms ne sont pas issues de mots de l'Arabe fus-ha (l'Arabe officiel) et peuvent provenir de variantes de l'arabe ou d'emprunt à d'autres tribus qui ont participer à la création du monde Arabe et qui le constitue toujours, comme les Berbères, les Amazight, entre autres. Dans ces cas, le recherche d'une racine s'avère parfois impossible, et les traductions doivent s'en tenir à ce qui est habituellement admis.

L'orthographe d'un prénom Arabe est le plus souvent unique (sauf dans quelques cas rare), et ce-même s'il en existe des variantes, les variantes sont des variantes avec leurs subtilités de sens, et ne doivent pas êtres prisent pour les mêmes prénoms avec des écritures différentes.

Les variations d'écritures sont à contrario très fréquentes, et même quasiment toujours attendues avec les écritures Latinisées. Ainsi par exemple pour le prénom  نعيمة , on rencontrera aussi bien l'écriture Naïma que Nayma. Il y a deux dictionnaires dans cette page : l'un ordonné sur les écritures Latinisées (le premier), et l'autre ordonné sur les écritures Arabes. Dans le premier, il y aura une entré pour chaque écriture, et donc par exemple une entré pour Naïma et une autre pour Nayma. Il pourra y avoir un renvoie vers l'orthographe à préférer. dans le second dictionnaire, pour l'écriture Arabe sera donné les différentes écritures Latinisées. Pour  نعيمة  sera donc indiqué « Naïma/Nayma ».

Notez également qu'il est possible que le genre de certain prénom soit mal déterminé, et que quelques prénoms féminins soient marqués comme masculin, ou réciproquement.

Les nouveaux prénoms

Ce dictionnaire est régulièrement complété, et les prénoms n'y sont bien sure pas encore tous. Si vous avez très envie de connaitre rapidement la Calligraphie et/ou la signification d'autres prénoms Arabe, pour faire un beau cadeau par exemple, alors vous pouvez le demander en passant par la page de commentaires du site (faire un commentaire) Si vous ne donnez pas votre votre e-mail dans le message, la traduction du prénom sera ajoutée à cette page. Vous pouvez aussi formuler votre demande directement par l'e-mail du site : les-ziboux@rasama.org. Vous pouvez aussi bien sur faire un commentaire pour signaler un doute si vous en avez un.

Voir aussi…

N'oubliez pas qu'ici vous êtes sur la page des prénoms Arabes (traduits en français), pour les prénoms Occidentaux (écrits en Arabe), vous devrez consulter l'autre page : Les prénoms Occidentaux « traduits » et écrits en Arabe.

Prénoms Arabes par entrées Latinisées

Dictionnaire par entrées Latine
عبّس Masculin
Abbes : qui a un visage sévère, comme un lion
عبد الرحمان Masculin
Abdarrahmane : serviteur d'allah le compatissant et miséricordieux
عبدالعزيز Masculin
Abdelaziz : serviteur d'Allah le très grand
عبد الحميد Masculin
Abdelhamid : le serviteur du Hamid, c'est-à-dire le serviteur du louable et méritoire - el-Hamid est un des noms d'Allah
عبد الجبار Masculin
Abdeljabar : le serviteur du très fort / grand / titanesque - i.e. le serviteur du dieu
عبد القادر Masculin
Abdelkader : le serviteur de celui qui a du pouvoir - i.e. le serviteur du dieu
عبد الله Masculin
Abdellah : le serviteur du dieu
عبد اللطيف Masculin
Abdellatif : le serviteur de celui qui est bien - i.e. le serviteur du dieu
عبد الواهب Masculin
Abdelouaheb : le serviteur du donateur (le donateur = le Dieu)
عبد السلام Masculin
Abdeslam : le serviteur de la paix
أب بكري Masculin
Aboubakari : le père de l'ainé
آدم Masculin
Adam : premier homme de l'humanité
عدل Masculin
Adel : juste et équitable
عديل Masculin
Adil : juste
أحمد Masculin
Ahmed : celui qui est le plus louable/louangeable
عايدة Féminin
Aïda : (voir Ayda)
أيمن Masculin
Aïmen : celui qui a une vie bénéfique, qui est adroit avec les choses
علي Masculin
Ali : élevé, qui repose sur quelque chose d'élevé, au sens propre ou figuré
علية / عالية Féminin
Alia : (voir Alya)
علية / عالية Féminin
Aliya : (voir Alya)
علية / عالية Féminin
Alya : elevée, qui a de la hauteur, c'est-à-dire de noble qualité
أمين Masculin
Amine : digne de confiance, comme « amène »
أنيس Masculin
Anis : sociable et bon compagnon
عواطف Masculin
Aouatif : sentiment affectueux
الرحمان Masculin
Arrahmane : le compatissant, le miséricordieux
أسمى Féminin
Asma : qui a de très beaux traits, un visage sublime
آسيا Féminin
Assia : celle qui protège et réconforte
عواطف Masculin
Awatif : sentiment affectueux
عايدة Féminin
Ayda : pardon (comme le nom commun, le pardon, et non pas l'exclamation)
أيّوب Masculin
Ayoub : qui se repent et revient vers dieu, comme Job
بديعة Féminin
Badia : délicate
باديس Masculin
Badis : prénom Bérbère/Amazigh
باسم Masculin
Bassam : souriant (voir aussi Bissam)
بن أب Masculin
Benabou : le fils du père - mais pas au sens religieux
بسم Masculin
Bissam : sourire
بطرس Masculin
Botros : Pierre
بشرة Féminin
Bouchara : bonne nouvelle
بشرة Féminin
Bouchra : (voir Bouchara)
برهيم Masculin
Brahim : peut-être de Brahma qui signifie « celui qui prie » en Sanskrit, ou peut-être de Ibrahim qui est l'Arabe de Abraham
جعفر Masculin
Cafer : forme Turque de Djafar (voir Djafar)
شادي Masculin
Chadi : enjoué, gracieux
شادية Féminin
Chadiah : enjouée, gracieuse
شكيرة Féminin
Chakira : reconnaissante, qui pense à dire merci
الشريف Masculin
Charif : celui qui s'est illustré, et qui en a de la noblesse
شيخ Masculin
Cheikh : seigneur / celui qui est à la tête
شكري Masculin
Choukry : gratitude, reconnaissance
دليلة Féminin
Dalila : dorlotée, aimée
دليل Masculin
Dallel : le guide (ou celui qui est guidé, car le schème indique un adjectif)
دليل Masculin
Dallil : voir Dallel
داود Masculin
Daoud : David
داودا Masculin
Daouda : voir Daoud
ديبورة Féminin
Déborah : prophétesse chez les protestant
جعفر Masculin
Djafar : flux charitable
جاهد Masculin
Djahid : celui qui est assidu et appliqué
جميل Masculin
Djamel : beau
جميلة Féminin
Djamila : voir Jamila
جلال Masculin
Djellal : magnificence, transcendance
جهاد Masculin
Djihad : l'effort en soi pour la vraie fois
دنيا Féminin
Donia : le monde d'ici-bas, les choses de la vie terrestre
دنيا Féminin
Dounia : voir Donia
إدريس Masculin
Driss : voir Idriss
الحجي Masculin
El-Hadji : le pèlerin
أليجا Masculin
Elijah : du nom d'un prophète Hébreu
ألياس Masculin
Elyes : prénom Arabe issu d'un mot biblique Hébreux signifiant « ascension »
فاهم Masculin
Fahim : qui voit claire dans les choses, qui comprend les choses
فاهم Masculin
Fahmi : (voir Fahim)
فارس Masculin
Fares : cavalier / homme de cheval
فريد Masculin
Farid : unique
فريدة Féminin
Farida : unique
فاطمة Féminin
Fatima : fille du prophète - littéralement : enfant sevrée au lait de chamelle
فاتحي Masculin
Fathi : mon initiateur, celui qui m'introduit (à une chose indéterminé)
فاتحية Féminin
Fathia/Fat'hia : ouverture victorieuse (proche de Fatiha)
فاتحة Féminin
Fatiha : ouverture (comme le discours d'ouverture)
فاطمة Féminin
Fatma : diminutif de Fatima - voir Fatima
فاطو Féminin
Fatou : dérivé de Fatima - voir Fatima
فيصل Masculin
Fayçal : celui qui arbitre le bien et le mal
فيصل Masculin
Faysal : celui qui arbitre le bien et le mal
فاهم Masculin
Fehmi : qui voit claire dans les choses, qui comprend les choses
فؤاد Masculin
Fouad : cœur (cœur se dit aussi « qalb »)
فوزية Féminin
Fouzia : glorieuse
جبريل Masculin
Gabriel : comme l'ange Gabriel
جبريل Masculin
Gabril : comme l'ange Gabriel
غصن Masculin
Ghossen : le solo, c'est-à-dire celui qui est en solo, qui vit en solo
غولسون Masculin
Gulsun : prénom d'origine turque
حدّة Féminin
Hadda : chaleureuse
هادي Masculin
Hady : mon guide, mon berger
حفيضة Féminin
Hafida : celle qui protège
حكيم Masculin
Hakim : sage, mesuré, équitable, philosophe
حكيمة Féminin
Hakima : sage, mesurée, équitable, philosophe
هالة Féminin
Hala : auréole (rien à voir avec allah!)
حلمة Féminin
Halima : douce
حمامة Féminin
Hamama : colombe
حمد Masculin
Hamed : approbation, louange, celui qui est loué et approuvé par Allah
حَميد Masculin
Hamid : acte louable ; méritoire
هاني Masculin
Hani : fière
هانية Féminin
Hania : riche
حنيف Masculin
Hanife : correct, modéré
حولا Masculin
Haoula : ???
حريف Masculin
Harif : matrice, emporte-pièce, de caractère normalisé
حسن Masculin
Hassan : bon et généreux
هشام Masculin
Hicham : généreux (mais la racine du mot signifie éparpiller/mettre en miette)
حسين Masculin
Hussein : fils de Fatima et Ali, diminutif de Hassan (voir Hassan)
إبراهيم Masculin
Ibrahim : comme Abraham (juif-e-s et musulman-e-s sont ami-e-s)
هشام Masculin
Icham : généreux (mais la racine du mot signifie éparpiller/mettre en miette)
إدريس Masculin
Idriss : Nom d'un prophète du Coran, et patriarche de la Bible où il s'appelle Énoch - Idriss est le deuxième prophète Musulman et Chrétien, après Adam et avant Noé
إلهام Masculin
Ilham : inspiration divine ou inspiration surnaturelle
إلهام Masculin
Ilhem : (voir Ilham)
إليان Masculin
Ilian : homme qui repose sur quelque chose de divin (ne fait pas directement référence au dieu Musulman - Ilah avec un « i » est différent de Lah ou Allah)
إليانة Féminin
Iliana : femme qui repose sur quelque chose de divin (ne fait pas directement référence au dieu Musulman - ilah est différent de Lah ou Allah)
إلياس Masculin
Ilias : qui est de caractère divin (ne fait pas directement référence au dieu Musulman - Ilah avec un « i »est différent de Lah ou Allah)
إلياس Masculin
Ilyes : vois Ilias
إيمان Féminin
Imane : la croyance et la foi
إيمان Féminin
Imène : (voir Imane)
إيناس Féminin
Inès : compagne (avec un « o »)
إسم Féminin
Issam : ??? (bien nommé, celui qui a un nom ?)
إسماعيل Masculin
Ismaël : fils d'Abraham
جبريل Masculin
Jabril : comme l'ange Gabriel
يعقوب Masculin
Jacob : le prénom Hébreux Jacob
جاهدة Masculin
Jahid : assidu et appliqué à ce qu'il fait
جاهدة Féminin
Jahida : assidue et appliquée à ce qu'elle fait
جميل Masculin
Jamel : (voir Djamel)
جميلة Féminin
Jamila : belle
قاسم Masculin
Kacem : celui qui distribue et partage - peut correspondre à un des noms d'Allah
كاينة Féminin
Kaïna : (voir kayna)
قيس Masculin
Kaïs : celui qui est juge en matière de référence et d'étalon (du verbe kays : jauger, mesurer, normaliser)
كاليل Masculin
Kaleel : ???
كريم Masculin
Karim : généreux
كريمة Féminin
Karima : généreuse
كاينة Féminin
Kayna : elle-est/il-y-a, au féminin (le sens dépend du contexte)
كوثر Féminin
Kawtar : l'abondance comme le fleuve du paradis
كنز Neutre
Kenza : trésor (similaire à Kenzo)
كنز Masculin
Kenzo : petit trésor (voir aussi Kenza)
خالد Masculin
Khaled : l'éternel (cette signification ne faisant pas référence à dieu/el-ilah)
خليفة Masculin
Khalifa : successeur désigné (prénom masculin, bien qu'il se termine par la marque du féminin)
خليفة Masculin
Khelifa : voir Khalifa
ليلى Féminin
Laïla : nuit, la nuit, la soirée
لخضر Masculin
Lakhdar : bien né, de bonne naissance
لالية Féminin
Lalia : prénom bien Arabe, mais cependant issue d'un mot Grecque signifiant parler
العربيّ Masculin
Larbi : « l'arabe », celui qui est originaire de la culture Arabe
لطيفة Féminin
Latifa : bienveillante et avenante (tendre également)
ليلى Féminin
Layla : nuit, la nuit, la soirée
ليلى Féminin
Leila : (voir Layla)
ليلى Féminin
Leïla : (voir Layla)
ليندا Féminin
Linda : signifie « belle » en Portugais
لويزة Féminin
Louisa : celle qui est précieuse
لويزة Féminin
Louiza : celle qui est précieuse
لجين Féminin
Loujaïne : argenté
لجين Féminin
Loujayne : voir Loujaïne
محمود Masculin
Mahmoud : l'être qui est le lieu de l'approbation et de la louange par Allah (comme Mohamed)
ميسان Féminin
Maïssane : étoile très brillante
مجدلين Féminin
Majdouline : ???
مليك Masculin
Malek : souverain, roi
ملكة Féminin
Malika : la reine
مانيشا Féminin
Manaïsha : sagesse, en sanskrit (prénom Indou importé dans le monde Arabe)
مانيشا Féminin
Manisha : (voir Manaïsha)
مروة Féminin
Maroua : quartz ou améthyste (signifie parfois généreuse)
مروان Masculin
Marouane : (voir Marwan)
مروان Masculin
Marwan : quartz ou améthyste (signifie parfois généreux)
مثى Masculin
Matha : Mathieu
مائي Féminin
May : aquatique, qui a les qualités de l'eau
مايا Féminin
Maya : de l'Hébreu « mayim », signifiant « eau », ou d'un mot Sanskrit signifiant « illusion »
مبارك Masculin
Mebarka (voir Moubarak)
مهدي Masculin
Mehdi : celui qui vient des origines (le guide)
مريم Féminin
Meriem : Marie
ميرم Féminin
Meyrem : prénom Turque d'origine Indou (l'orthographe est incertaine)
ميكايل Masculin
Mikaïl : prénom Turque d'origine Hébraïque signifiant « qui est comme le dieu » en Hébreux
محمد Masculin
Mohamed : nom du prophète, l'être qui est le lieu de l'approbation et de la louange par dieu (comme Mahmoud)
مونى Féminin
Mona : ???
محي الدين Masculin
Mouhieddine : (voir Mohyeddine)
محي الدين Masculin
Mohyeddine : qui vivifie la religion (lit. animateur de la religion)
مقداد Masculin
Mokdad : ???
مصطفى Masculin
Mostafa : adoptif, choisi, celui qui a été adopté ou choisi - également variante de Mahomet
مبارك Masculin
Moubarak : celui qui est le lieux de la bénédiction ou de la félicité
مولدي Masculin
Mouldi : celui qui a été accouché (la racine du mot renvoie à la natalité, l'enfantement ou la génération)
أمنيّة Féminin
Mouna : souhait
أمنيّة Féminin
Mounia : souhait
مونير Masculin
Mounir : guide (un guide)
مراد Masculin
Mourad : désir, souhait
موسى Masculin
Moussa : forme Arabe du prénom Hébreux Moïse, du nom d'un prophète reconnu tant par les Musulman(e)s que les Chrétien(e)s, et qui fût l'auteur de la Bible
مصطفى Masculin
Moustafa : (voir Mostafa)
مرسل Masculin
Mursel : prénom d'origine turque
مصطفى Masculin
Mustafa : (voir Mostafa)
نبيل Masculin
Nabil : vicomte / noble, et par extension de sens, galant, cultivé, magnanime
نادية Féminin
Nadia : celle qui est tendre et pleine de fraicheur, comme le sont par exemple les fruits frais
ندير Masculin
Nadir : rare et brillant
نجي Masculin
Nadji : secret (le nom, pas l'adjectif), confident (un confident)
ناهال Féminin
Naëlle : (voir Nahal)
ناهال Féminin
Nahal : d'un mot Hébreux signifiant « rivière »
نحلة Féminin
Nahla : Abeille
نعيمة Féminin
Naïma : délicate
نوي Féminin
Naoui : orageux - avec un petit doute sur la signification et/ou l'origine Arabe
نصر Masculin
Nasser : victorieux (par assistance contre quelqu'un)
نصرة Féminin
Nassera : victorieuse (par assistance contre quelqu'un)
نوفل Masculin
Nawfel : voir Nofal
نوفل Masculin
Nawfell : voir Nofal
نعيمة Féminin
Nayma : délicate (comme Naïma)
نسا Féminin
Nessa : ce prénom fréquent chez les Arabes, est en fait d'origine Perse et signifie « Demoiselle »
نزيهة Féminin
Neziha : impartial, juste
نينا Féminin
Nina : prénom courant dans le monde Arabe, mais d'origine Perse
نيسا Masculin
Nissa : signifie « signe » en Hebreux, mais c'est aussi un prénom Perse
نوفل Masculin
Nofal : ???
نور Masculin
Nour : lumière
نورة Féminin
Noura : lumière
نور الدين Masculin
Noureddine : nour + ed-dine, l'éclairage ou la lumière de la religion
نور Masculin
Nur : (voir Nour)
نورة Féminin
Nura : (voir Noura)
ألفة Féminin
Olfa : entente, amitié, sociabilité
ألفة Féminin
Olpha : voir Olfa
عمر Masculin
Omar : celui qui a de l'âge, qui a une longue vie derrière lui
أئذنة Féminin
Ouazna : signification inconnue, avec un doute sur l'écriture
أم أني Féminin
Oumani : la mère de ???
أسامة Masculin
Oussama : lionceau
رباح Masculin
Rabah : robuste et proche de la nature
رشيدة Féminin
Rachida : mûre, sensée - en quelque sorte, la femme avec qui tout le monde aimerait être marié
رئيس Masculin
Raïss : le président, le chef
رئيسة Féminin
Raïssa : la présidente, la chef
ريان Masculin
Rayan : dans la fleure de l'âge (c'est à dire beau et vigoureux)
رياض Masculin
Riad : calme et paisible (comme les maisons Marocaines du même nom)
ريم Féminin
Rim : Addax… l'addax est une antilope rare, au nez tacheté, vivant au Sahara - appliqué à une femme, ce mot signifie qu'elle est d'une rare beauté
رياض Masculin
Ryad : (voir Riad)
ريان Masculin
Ryan : comme Rayan (voir Rayan)
رهيد Masculin
Ryhiad : délicat et doux (imaginez comme du velours)
سعادية Féminin
Saadia : (voir Sadia)
سعادية Féminin
Sadia : bienheureuse
صفاء Féminin
Safa : celle qui a le regard clair et qui est lucide d'esprit
صافي Féminin
Safi : celui qui est lucide d'esprit
صافية Féminin
Safia : celle qui est lucide d'esprit
سعيد Masculin
Saïd : heureux
سيف Masculin
Saïf : sabre (le sabre)
سيف اللّه Masculin
Saïfallah : le sabre de dieu (n.b. comme le glaive de la lois - i.e. sans aucune connotations belliqueuses)
سيف الدّين Masculin
Saïfeddine : le sabre de la religion (n.b. comme le glaive de la lois - i.e. sans aucune connotations belliqueuses)
صليحة Féminin
Salia : intègre et vertueuse (comme Saliha)
صليحة Féminin
Saliha : intègre et vertueuse
سليم Masculin
Salim/Sélim : saint d'esprit
سليمة Féminin
Salima/Sélima : saine d'esprit
صليحة Féminin
Salya : intègre et vertueuse (comme Saliha)
سامية Féminin
Samia : éminente, élevée, noble, magnanime
سمير Masculin
Samir : celui qui vous parle toute la nuit en compagnon de veillé
سميرة Masculin
Samira : celle qui vous parle toute la nuit en compagne de veillé
سناء Féminin
Sana : la dignité ou la brillance
صنعاء Féminin
Sana'a : nom de la capital du Yemen
صنعاء Féminin
Sanna : (voir Sana'a)
سارة Féminin
Sara : confidence, secret (mais le schème indique plutôt un verbe)
ساتي Féminin
Sati : prénom Hindou/Sanskrit, signifiant « l'attention », dans le Bouddhisme
سليم Masculin
Sélim : comme Salim, saint d'esprit
سليمة Féminin
Sélima : comme Salima, saine d'esprit
سيناي Masculin
Senay : ??? (peut-être un prénom d'extrême orient)
شاني Féminin
Shani : ??? (peut-être une divinité Hindou)
شاني Féminin
Shany : ??? (peut-être une divinité Hindou)
الشريف Masculin
Sherif : voir Charif
سهام Féminin
Sihâm : celle qui est comme un flèche, comme un trait
سهام Féminin
Sihem : (voir Sihâm)
سمين Masculin
Smaïn : diminutif Arabe du prénom Hébreux Ismaël, qui signifie en Hébreux « dieu entend et dieu entendra »
سوفاري Masculin
Sofari : (peut-être quelque chose a voir avec l'éclairsissement)
سوفارية Féminin
Sofariah : (peut-être quelque chose a voir avec l'éclaircissement)
صوفيا Féminin
Sofia : l'amie
سفيان Masculin
Sofiane : celui qui se déplace vite, déplace la poussière ; tourbillon de poussière
سريّا Féminin
Soraya : constellation de la Pléiade (Grande Ourse) ; Prospérité
سهلة Féminin
Souhila : douce, agréable à vivre
سمية Féminin
Soumia : éminente, élevée, noble, magnanime (comme سامية)
سوات Féminin
Suat : prénom d'origine Turque (su = eau en Turque)
طاهر Masculin
Tahar : chaste, innocent, immaculé, ainsi que les d'autres sens figurés ou indirects
تصادت Féminin
Tassadit : bienheureuse - prénom Berbère, l'écriture Arabe donnée ici est sujette à des doutes
طيب Féminin
Tayeb : (voir Tayib)
طيب Féminin
Tayib : bonté/générosité, comme dans l'expression sana tayib, signifiant bonne année
ودي Masculin
Wadi : cordial et sincère qui amène à l'intimité
وائل Masculin
Wael : refuge et protection divine ou morale, celui en qui on trouve aide et secours
وردة Féminin
Warda : fleur
وسيلة Féminin
Wassila : l'instrument, le moyen, la voie, en générale, ce qui permet d'aboutir-à ou de créer quelque chose
ياسين Féminin
Yacine (voir Yassine)
يعقوب Masculin
Yacoub : Jacob
يحيى Masculin
Yahya : Jean-Baptiste
ياسمينة Féminin
Yasmina : variante de Yasmine (voir Yasmine)
ياسمين Féminin
Yasmine : Jasmin (la plante qui parfume)
ياسين Féminin
Yassine : du nom de la 36° sourate du sidni Coran, qui commence par les deux lettres  ياء  et  سين  ( ي  et  س )
إلهام Masculin
Ylhem : voir Ilhem
يوسف Masculin
Youcef : Joseph
يوحنى Masculin
Youhana : Jean
يونس Masculin
Younes : Jonas, prophète de Ninive, intimité entre le dieu et l'être humain
يوسل Masculin
Youssel : ???
يوسل Masculin
Yucel : voir Youssel
زكية Féminin
Zakia : celle qui est pure
زياد Masculin
Ziad : (voir Zyad)
زياد Masculin
Zied : (voir Zyad)
زينة Féminin
Zina : celle qui est un embellissement - fait référence aux beaux atours ou aux précieuses toilettes
زياد Masculin
Ziyad : (voir Zyad)
زياد Masculin
Zyad : fécond, abondant
زهرة Féminin
Zohra : éclat de ce qui est brillant ; étincelant
زليخة Féminin
Zoulaikha : ???
زليخة Féminin
Zoulikha : (voir Zoulaikha)

Prénoms Arabes par entrées Arabes

Dictionnaire par entrées Arabes
Masculin
أب بكري
Aboubakari : le père de l'ainé
Masculin
إبراهيم
Ibrahim : comme Abraham (juif-e-s et musulman-e-s sont ami-e-s)
Masculin
أحمد
Ahmed : celui qui est le plus louable/louangeable
Masculin
آدم
Adam : premier homme de l'humanité
Masculin
إدريس
Driss/Idriss : Nom d'un prophète du Coran, et patriarche de la Bible où il s'appelle Énoch - Idriss est le deuxième prophète Musulman et Chrétien, après Adam et avant Noé
Masculin
أسامة
Oussama : lionceau
Féminin
إسم
Issam : ??? (bien nommé, celui qui a un nom ?)
Féminin
أسمى
Asma : qui a de très beaux traits, un visage sublime
Masculin
إسماعيل
Ismaël : fils d'Abraham
Féminin
آسيا
Assia : celle qui protège et réconforte
Masculin
الحجي
El Hadji : le pèlerin
Masculin
الرحمان
Arrahmane : le compatissant, le miséricordieux
Masculin
الشريف
Charif / Sherif : celui qui s'est illustré, et qui en a de la noblesse
Masculin
العربيّ
Larbi : « l'arabe », celui qui est originaire de la culture Arabe
Féminin
ألفة
Olfa/Olpha : entente, amitié, sociabilité
Masculin
إلهام
Ilham/Ilhem/Ylhem : inspiration divine ou inspiration surnaturelle
Masculin
ألياس
Elyes : prénom Arabe issu d'un mot biblique Hébreux signifiant « ascension »
Masculin
إلياس
Ilias/Ilyes : qui est de caractère divin (ne fait pas directement référence au dieu Musulman - Ilah est différent de Lah ou Allah)
Masculin
إليان
Ilian : homme qui repose sur quelque chose de divin (ne fait pas directement référence au dieu Musulman - Ilah est différent de Lah ou Alllah)
Féminin
إليانة
Iliana : femme qui repose sur quelque chose de divin (ne fait pas directement référence au dieu Musulman - Ilah est différent de Lah ou Allah)
Masculin
أليجا
Elijah : du nom d'un prophète Hébreu
Féminin
أم أني
Oumani : la mère de ???
Féminin
أمنيّة
Mouna/Mounia : souhait
Masculin
أمين
Amine : digne de confiance, comme « amène »
Masculin
أنيس
Anis : sociable et bon compagnon
Féminin
إيمان
Imane/Imène : la croyance et la foi
Masculin
أيمن
Aïmen : celui qui a une vie bénéfique, qui est adroit avec les choses
Féminin
إيناس
Inès : compagne (avec un « o »)
Masculin
أيّوب
Ayoub : qui se repent et revient vers dieu, comme Job
Féminin
أئذنة
Ouazna : signification inconnue, avec un doute sur l'écriture
Masculin
باديس
Badis : prénom Berbère/Amazight
Masculin
باسم
Bassam : souriant (voir aussi  بسم )
Féminin
بديعة
Badia : délicate
Masculin
برهيم
Brahim : peut-être de Brahma qui signifie « celui qui prie » en Sanskrit, ou peut-être de Ibrahim qui est l'Arabe de Abraham
Masculin
بسم
Bissam : sourire
Féminin
بشرة
Bouchra / Bouchara : bonne nouvelle
Masculin
بطرس
Botros : Pierre
Masculin
بن أب
Benabou : le fils du père - mais pas au sens religieux
Féminin
تصادت
Tassadit : bienheureuse - prénom Berbère, l'écriture Arabe donnée ici est sujette à des doutes
Masculin
جاهد
Jahid/Djahid : assidu et appliqué à ce qu'il fait
Féminin
جاهدة
Jahida : assidue et appliquée à ce qu'elle fait
Masculin
جبريل
Gabriel/Gabril/Jabril : comme l'ange Gabriel
Masculin
جعفر
Djafar, ou Cafer pour la forme Turque - signifie « flux charitable en Arabe »
Masculin
حريف
Harif : matrice, emporte-pièce, de caractère normalisé
Féminin
حدّة
Hadda : chaleureuse
Masculin
حسن
Hassan : bon et généreux
Masculin
حسين
Hussein : fils de Fatima et Ali, diminutif de Hassan (voir Hassan)
Féminin
حفيضة
Hafida : celle qui protège
Masculin
حكيم
Hakim : sage, mesuré, équitable, philosophe
Féminin
حكيمة
Hakima : sage, mesurée, équitable, philosophe
Féminin
حلمة
Halima : douce
Féminin
حمامة
Hamama : colombe
Masculin
حمد
Hamed : approbation, louange, celui qui est loué et approuvé par allah
Masculin
حميد
Hamid : acte louable ; méritoire
Masculin
حنيف
Hanife : correct, modéré
Masculin
جلال
Djellal : magnificence, transcendance
Masculin
جميل
Djamel / Jamel : beau
Féminin
جميلة
Jamila / Djamila : belle
Masculin
جهاد
Djihad : l'effort en soi pour la vraie fois
Masculin
حولا
Haoula : ???
Masculin
خالد
Khaled : l'éternel (cette signification ne faisant pas référence à dieu/el-ilah)
Masculin
خليفة
Khalifa/Khelifa : successeur désigné (prénom masculin, bien qu'il se termine par la marque du féminin)
Masculin
داودا
Daouda : voir Daoud
Masculin
داود
Daoud : David
Masculin
دليل
Dallel/Dallil : le guide (ou celui qui est guidé, car le schème indique un adjectif)
Féminin
دليلة
Dalila : dorlotée, aimée
Féminin
دنيا
Donia/Dounia : le monde d'ici-bas, les choses de la vie terrestre
Féminin
ديبورة
Déborah : prophétesse chez les protestant
Masculin
رئيس
Raïss : le président, le chef
Féminin
رئيسة
Raïssa : la présidente, la chef
Masculin
رباح
Rabah : robuste et proche de la nature
Féminin
رشيدة
Rachida : mûre, sensée - en quelque sorte, la femme avec qui tout le monde aimerait être marié
Masculin
رهيد
Ryhiad : délicat et doux (imaginez comme du velours)
Masculin
رياض
Riad/Ryad : calme et paisible (comme les maisons Marocaines du même nom)
Masculin
ريان
Rayan/Ryan : dans la fleure de l'âge (c'est à dire beau et vigoureux)
Féminin
ريم
Rim : Addax… l'addax est une antilope rare, au nez tacheté, vivant au Sahara - appliqué à une femme, ce mot signifie qu'elle est d'une rare beauté
Féminin
زكية
Zakia : celle qui est pure
Féminin
زليخة
Zoulaikha/Zoulikha : ???
Féminin
زهرة
Zohra : éclat de ce qui est brillant ; étincelant
Masculin
زياد
Ziad/Zied/Ziyad/Zyad : fécond, abondant
Féminin
زينة
Zina : celle qui est un embellissement - fait référence aux beaux atours ou aux précieuses toilettes
Féminin
سريّا
Soraya : constellation de la Pléiade (Grande Ourse) ; Prospérité
Féminin
سعادية
Sadia / Saadia : bienheureuse
Masculin
سفيان
Sofiane : celui qui se déplace vite, déplace la poussière ; tourbillon de poussière
Féminin
صليحة
Saliha/Salya/Salia : intègre et vertueuse
Masculin
سليم
Salim/Sélim : saint d'esprit
Féminin
سليمة
Salima/Sélima : saine d'esprit
Masculin
سمير
Samir : celui qui vous parle toute la nuit en compagnon de veillé
Masculin
سميرة
Samira : celui qui vous parle toute la nuit en compagne de veillé
Féminin
سهلة
Souhila : douce, agréable à vivre
Masculin
سيناي
Senay : ??? (peut-être un prénom d'extrême orient)
Masculin
شادي
Chadi : enjoué, gracieux
Féminin
شادية
Chadiah : enjouée, gracieuse
Féminin
شاني
Shani/Shany : ??? (peut-être une divinité Hindou)
Masculin
شكري
Choukry : gratitude, reconnaissance
Féminin
شكيرة
Chakira : reconnaissante, qui pense à dire merci
Masculin
شيخ
Cheikh : seigneur / celui qui est à la tête
Féminin
سامية
Samia : éminente, élevée, noble, magnanime
Féminin
ساتي
Sati : prénom Hindou/Sanskrit, signifiant « l'attention », dans le Bouddhisme
Féminin
سارة
Sara : confidence, secret (mais le schème indique plutôt un verbe)
Masculin
سعيد
Saïd : heureux
Féminin
سمية
Soumia : éminente, élevée, noble, magnanime (comme سامية)
Masculin
سمين
Smaïn : diminutif Arabe du prénom Hébreux Ismaël, qui signifie en Hébreux « dieu entend et dieu entendra »
Féminin
سناء
Sana : la dignité ou la brillance
Féminin
صنعاء
Sana'a/Sanna : nom de la capital du Yemen
Féminin
سهام
Sihâm/Sihem : celle qui est comme un flêche, comme un trait
Masculin
سيف
Saïf : sabre (le sabre)
Masculin
سيف الدّين
Saïfeddine : le sabre de la religion (n.b. comme le glaive de la lois - i.e. sans aucune connotations belliqueuses)
Masculin
سيف اللّه
Saïfallah : le sabre de dieu (n.b. comme le glaive de la lois - i.e. sans aucune connotations belliqueuses)
Féminin
سوات
Suat : prénom d'origine Turque (su = eau en Turque)
Masculin
سوفاري
Sofari : (peut-être quelque chose a voir avec l'éclaircissement)
Féminin
سوفارية
Sofariah : (peut-être quelque chose a voir avec l'éclaircissement)
Féminin
صفاء
Safa : celle qui a le regard clair et qui est lucide d'esprit
Féminin
صافي
Safi : celui qui est lucide d'esprit
Féminin
صافية
Safia : celle qui est lucide d'esprit
Féminin
صوفيا
Sofia : l'amie
Masculin
طاهر
Tahar : chaste, innocent, immaculé, ainsi que les d'autres sens figurés ou indirects
Féminin
طيب
Tayeb/Tayib : bonté/générosité, comme dans l'expression sana tayib, signifiant bonne année
Féminin
عالية
(voir  علية )
Féminin
عايدة
Aïda / Ayda : pardon (comme le nom commun, le pardon, et non pas l'exclamation)
Masculin
عبّس
Abbes : qui a un visage sévère, comme un lion
Masculin
عبد الرحمان
Abdarrahmane : serviteur d'allah le compatissant et miséricordieux
Masculin
عبد السلام
Abdeslam : le serviteur de la paix
Masculin
عبد الجبار
Abdlejabar : le serviteur du très fort / grand / titanesque - i.e. le serviteur du dieu
Masculin
عبد الحميد
Abdelhamid : le serviteur du Hamid, c'est-à-dire le serviteur du louable et méritoire - el-Hamid est un des noms d'Allah
Masculin
عبد العزيز
Abdelaziz : serviteur d'allah le très grand
Masculin
عبد القادر
Abdelkader : le serviteur de celui qui a du pouvoir - i.e. le serviteur du dieu
Masculin
عبد اللطيف
Abdellatif : le serviteur de celui qui est bien - i.e. le serviteur du dieu
Masculin
عبد الله
Abdellah : le serviteur du dieu
Masculin
عبد الواهب
Abdelouaheb : le serviteur du donateur (le donateur = le Dieu)
Masculin
عدل
Adel : juste et équitable
Masculin
عديل
Adil : juste
Masculin
علي
Ali : élevé, qui repose sur quelque chose d'élevé, au sens propre ou figuré
Féminin
علية
Alia / Aliya / Alya : élevée, qui a de la hauteur, c'est-à-dire de noble qualitée
Masculin
عمر
Omar : celui qui a de l'âge, qui a une longue vie derrière lui
Masculin
عواطف
Aouatif/Awatif : sentiment affectueux
Masculin
غصن
Ghossen : le solo, c'est-à-dire celui qui est en solo, qui vit en solo
Masculin
غولسون
Gulsun : prénom d'origine turque
Masculin
فاهم
Fahmi/Fahim/Fehmi : qui voit claire dans les choses, qui comprend les choses
Féminin
فاتحة
Fatiha : ouverture victorieuse (comme un discours d'ouverture)
Masculin
فاتحي
Fathi : mon initiateur, celui qui m'introduit (à une chose indeterminé)
Féminin
فاتحية
Fathia/Fat'hia : ouverture victorieuse (proche de fatiha)
Féminin
فاطمة
Fatima/Fatma : fille du prophète - littéralement : enfant sevrée au lait de chamelle
Féminin
فاطو
Fatou : dérivé de Fatima - voir Fatima
Masculin
فارس
Fares : cavalier / homme de cheval
Masculin
فريد
Farid : unique
Féminin
فريدة
Farida : unique
Féminin
فوزية
Fouzia : glorieuse
Masculin
فؤاد
Fouad : cœur (cœur se dit aussi « qalb »)
Masculin
فيصل
Fayçal/Faysal : celui qui arbitre le bien et le mal
Masculin
قاسم
Kacem : celui qui distribue et partage - peut correspondre à un des noms d'Allah
Masculin
قيس
Kaïs : celui qui est juge en matière de référence et d'étalon (du verbe kays : jauger, mesurer, normaliser)
Masculin
كاليل
Kaleel : ???
Féminin
كاينة
Kayna/Kaïna : elle-est/il-y-a, au féminin (le sens dépend du contexte)
Masculin
كريم
Karim : généreux
Féminin
كريمة
Karima : généreuse
Neutre
كنز
Kenza : trésor (similaire à Kenzo)
Masculin
كنز
Kenzo : petit trésor
Féminin
كوثر
Kawtar : l'abondance comme le fleuve du paradis
Féminin
لالية
Lalia : prénom bien Arabe, mais cependant issue d'un mot Grecque signifiant parler
Féminin
لجين
Loujaïne/Loujayne : argenté
Masculin
لخضر
Lakhdar : bien né, de bonne naissance
Féminin
لطيفة
Latifa : bienveillante et avenante (tendre également)
Masculin
لمين
Lamine : voir Amine
Féminin
لويزة
Louisa/Louiza : celle qui est précieuse
Féminin
ليلى
Layla/Leïla : nuit, la nuit, la soirée
Féminin
ليندا
Linda : signifie « belle » en Portugais
Féminin
مانيشا
Manaïsha/Manisha : sagesse, en sanskrit (prénom Hindou importé dans le monde Arabe)
Féminin
مايا
Maya : de l'Hébreu « mayim », signifiant « eau », ou d'un mot Sanskrit signifiant « illusion »
Féminin
مائي
May : aquatique, qui a les qualités de l'eau
Masculin
مبارك
Mebarka / Moubarak : celui qui est le lieux de la bénédiction ou de la félicité
Masculin
مثى
Matha : Mathieu
Masculin
محمد
Mohamed : nom du prophète, l'être qui est le lieu de l'approbation et de la louange par dieu (comme Mahmoud)
Masculin
محمود
Mahmoud : l'être qui est le lieu de l'approbation et de la louange par Allah (comme Mohamed)
Masculin
محي الدين
Mohyeddine/Mouhieddine : qui vivifie la religion (lit. animateur de la religion)
Féminin
مجدلين
Majdouline : ???
Masculin
مراد
Mourad : désir, souhait
Masculin
مرسل
Mursel : prénom d'origine turque
Masculin
مروان
Marouane/Marwan : quartz ou améthyste (signifie parfois généreux)
Féminin
مروة
Maroua : quartz ou améthyste (signifie parfois généreuse)
Féminin
مريم
Meriem : Marie
Masculin
مصطفى
Mostafa/Mustafa/Moustafa : adoptif, choisi, celui qui a été adopté ou choisi - également variante de Mahomet
Masculin
مقداد
Mokdad : ???
Féminin
ملكة
Malika : la reine
Masculin
مليك
Malek : souverain
Masculin
مهدي
Mehdi : celui qui vient des origines (le guide)
Masculin
مولدي
Mouldi : celui qui a été accouché (la racine du mot renvoie à la natalité, l'enfantement ou la génération)
Masculin
مونير
Mounir : guide (un guide)
Féminin
مونى
Mona : ???
Masculin
موسى
Moussa : forme Arabe du prénom Hébreux Moïse, du nom d'un prophète reconnu tant par les Musulman(e)s que les Chrétien(e)s, et qui fût l'auteur de la Bible
Féminin
ميرم
Meyrem : prénom Turque d'origine Hindou (l'orthographe est incertaine)
Féminin
ميسان
Maïssane : étoile trés brillante
Masculin
ميكايل
Mikaïl : prénom Turque d'origine Hébraïque signifiant « qui est comme le dieu » en Hébreux
Féminin
نادية
Nadia : celle qui est tendre et pleine de fraîcheur, comme le sont par exemple les fruits frais
Féminin
ناهال
Nahal/Naëlle : d'un mot Hébreux signifiant « rivière »
Masculin
نبيل
Nabil : vicomte / noble, et par extension de sens, galant, cultivé, magnanime
Féminin
نحلة
Nahla : Abeille
Masculin
نجي
Nadji : secret (le nom, pas l'adjectif), confident (un confident)
Féminin
نزيهة
Neziha : impartial, juste
Masculin
ندير
Nadir : rare et brillant
Féminin
نسا
Nessa : ce prénom fréquent chez les Arabes, est en fait d'origine Perse et signifie « Demoiselle »
Masculin
نصر
Nasser : victorieux (par assistance contre quelqu'un)
Féminin
نصرة
Nassera : victorieuse (par assistance contre quelqu'un)
Féminin
نعيمة
Naïma/Nayma : délicate
Masculin
نور
Nour/Nur : lumière
Masculin
نور الدين
Noureddine : nour + ed-dine, l'éclairage ou la lumière de la religion
Féminin
نورة
Noura/Nura : lumière
Masculin
نوفل
Nofal/Nawfel/Nawfell : ???
Féminin
نوي
Naoui : orageux - avec un petit doute sur la signification et/ou l'origine Arabe
Masculin
نيسا
Nissa : signifie « signe » en Hébreux, mais c'est aussi un prénom Perse
Féminin
نينا
Nina : prénom courant dans le monde Arabe, mais d'origine Perse
Masculin
هادي
Hady : mon guide, mon berger
Féminin
هالة
Hala : auréole (rien à voir avec Allah!)
Masculin
هاني
Hani : fière
Féminin
هانية
Hania : riche
Masculin
هشام
Hicham/Icham : généreux (mais la racine du mot signifie éparpiller/mettre en miette)
Masculin
وائل
Wael : refuge et protection divine ou morale, celui en qui on trouve aide et secours
Masculin
ودي
Wadi : cordial et sincère qui amène à l'intimité
Féminin
وردة
Warda : fleur
Féminin
وسيلة
Wassila : l'instrument, le moyen, la voie, en générale, ce qui permet d'aboutir-à ou de créer quelque chose
Féminin
ياسمين
Yasmine : Jasmin (la plante qui parfume)
Féminin
ياسمينة
Yasmina : variante de Yasmine (voir Yasmine)
Féminin
ياسين
Yacine / Yassine : du nom de la 36° sourate du sidni Coran, qui commence par les deux lettres  ياء  et  سين  ( ي  et  س )
Masculin
يحيى
Yahya : Jean-Baptiste
Masculin
يعقوب
Jacob/Yacoub : le prénom Hébreux Jacob
Masculin
يوحنى
Youhana : Jean
Masculin
يوسف
Youcef : Joseph
Masculin
يوسل
Yucel/Youssel : ???
Masculin
يونس
Younes : Prophète de Ninive, intimité entre le dieu et l'être humain
Google
 
Index

Les Prénoms Arabes et Occidentaux traduits l'un dans l'autre

Suite de cette page

À la recherche du sens des prénoms Arabes

Lien inactif

Précéd.

Accueil du site

Accueil

Contact

Contact

Lien inactif

Info