Correctifs des prénoms Occidentaux écrits en Arabe

Détails et explications

Présentation…

Cette page références quelques petites erreurs qui ont put temporairement apparaître dans la page des prénoms Occidentaux écrit en Arabe.

Correctifs de quelques erreurs anciennes

Note : ce journal de corrections s’applique à Les prénoms Occidentaux « traduits » et écrits en Arabe 

Quelques erreurs s’étaient glissées dans les traductions, et ont été découvertes à la suite d’une révision approfondie. Ces erreurs n’étaient toutes fois pas graves au point d’empêcher un usage correct des prénoms ainsi écrits. J’ai tenu à corriger ces erreurs dans un soucis d’exactitude ( on peut aussi se formaliser parfois un peu même avec ce qui nous passionne ). Je m’excuse auprès des personnes qui auraient pût recevoir par mail ou copier de cette page, un prénom avec une petite erreur. Mais encore une fois, il faut mesurer la porté de ces erreurs.

Ici vous est donné l’ancienne orthographe erronée, la nouvelle orthographe préférable, ainsi que quelques explications sur la correction. En vous remerciant de votre confiance. Ces corrections et commentaires peuvent êtres pris comme une occasion d’en apprendre un peu plus et d’en découvrir d’avantage, de mieux comprendre, l’écriture des prénoms Occidentaux en Arabe.

L’erreur la plus basique, et celle résultant d’une appréciation pas tout à fait exacte de la prononciation du prénom à l’Occidentale. La translittération étant basée sur la phonétique ( même si c’est parfois plus subtile, mais je n’entrerai pas dans ces détails ici ), une appréciation pas tout à fait correcte d’une prononciation Occidentale, aboutit immanquablement à une petite erreur d’écriture en Arabe. Cette source d’erreur, de loin la plus fréquente, est aussi une des plus bénignes.

Notez que certaines lettres Arabes, ayant deux formes totalement différentes, n’en ont parfois pas moins une phonétique confondante à l’oreille Occidentale. Et donc si dans certaines corrections, vous voyez une lettre remplacée par une autre dont l’aspect est totalement différent, cela ne doit pas vous faire croire que la modification est trés importante. Ne vous fiez donc pas au changement apparent d’écriture pour juger de l’ampleur d’une correction. De la même manière, la suppression d’une lettre ne doit pas vous paraître trop impressionnante : il s’agit le plus souvent d’un simple raccourcissement de la prononciation ( en Arabe, une voyelle peut être brève ou longue ).

Il existe pour finir, une dernière catégorie d’erreur : les prénoms qui ont une origine lointaine dans le passé et qui ont donc une écriture Arabe historique. C’est le cas de David par exemple, dont la translittération ne correspond pas à l’écriture historique Arabe. Dans ce cas, il est possible qu’une telle écriture ne soit pas d’un usage très répandue, bien que son existence devrait être connue. Il peut arriver alors que certains prénoms soient translittérés, et qu’ils aient tout de même une écriture historique en Arabe. Cette erreur ne s’est pas produite encore, ces prénoms ayant été correctement traduit à chaque fois. Pourtant des doutes subsistent à ce sujet pour certains prénoms. Ces doutes sont indiqués ici, et ne constituent pas des erreurs à proprement parler, mais plutôt des erreurs potentielles.

Malgré tout cela, les prénoms qui n’étaient pas orthographiés au mieux, n’en était pas moins correctes.

  • Amandine était écrit أماندين, mais le « n » ne se prononce pas ici en français, et il correspondait donc à une prononciation à l’anglaise ( ça m’apprendra à lire de l’anglais toute la journée ). Il s’écrit de préférence أمادين, se prononçant ’amândyne
  • Amélie avait été écrit par erreur أليسون, qui est en fait Alison. Ce n’est bien sûre pas une erreur de traduction qui en fut la cause, mais le fait d’avoir écrit le prénom au mauvais endroit. Ce prénom s’écrit évidement أميلي.
  • Astrid était écrit أسطريد, mais le Ta emphatique n’existe pas en français. Ce n’est presque pas une erreur, mais il est préférable de l’écrire أستريد pour mieux correspondre à la prononciation française.
  • Aurélie avait été écrit أوريلي, ce qui est une légère erreur. Ceci ne correspond pas à la manière courante de traduire. Cette écriture rallongeait la première voyelle Arabe « ou », alors qu’en début de mot, pour une translittération, on se contente d’une voyelle brève. Par exemple, la première voyelle de la translittération du nom Amérique en Arabe, n’est pas allongée, et Amérique s’écrit أميريكا. L’écriture à préférer pour Aurélie est donc أريلي
  • Aurore : même remarque que pour Aurélie. L’écriture à préférer est أُرور au lieu de أُورور.
  • Benjamin était écrit بينجيمين, ce qui correspond bien à une translittération correct. Mais ce prénom a une prononciation autrement déterminée en Arabe : il se prononce Binyamine. L’écriture à préférer est donc بينيامين. Cette écriture est encore temporaire, dans l’attente de récupérer l’orthographe Arabe officiel.
  • Claude, كلاود, correspond comme Amandine à une prononciation à l’anglaise. Le mieux est كلود.
  • Pour Dawn, qui était écrit دَون, un alif a été ajouté en lieu et place de la Fatha, car le alif est plus explicite que la Fatha. La nouvelle écriture est داون
  • Déborah, دابورة, était écrit avec une erreur un peu plus importante que les autres, mais pas bien grave quand même. Il est mieux de l’écrire ديبورة
  • Éva est suspecté d’avoir une autre écriture que إڤة. Dans l’attente, je le laisse ainsi. Malgré tout, la translittération est bonne.
  • Pour Françoise, qui était فرانسواز, et pour lequel le « n » est muet en français, l’écriture a été changée en فراسواز
  • Pour Heinrich, écrit عاينريش, l’usage courant est appliqué d’écrire le « H » muet, et il a été ré-écrit هاينريش
  • Pour Isaac, écrit إزاك, il existe probablement une écriture historique Arabe. Dans l’attente, cette écriture est laissée ainsi, sachant que la translittération est correct.
  • Jennifer, qui s’écrit جينيفير, a un temps été laissé avec deux écritures, l’autre ayant été جانيفار. Comme la première correspond le mieux, la deuxième a été retirée.
  • Justin : son écriture n’est pas satisfaisante à 100%, mais pose de grosses difficultés, et il est difficile de faire mieux pour le moment.
  • Justine : idem que pour Justin.
  • Ludovic avait été écrit لودوڤك, alors que c’est لودوڤيك ( une lettre importante avait été oubliée… faute de frappe )
  • Marie, qui s’écrit مريم, avait un temps été laissé avec deux écritures, l’autre ayant été ماري. La première étant la bonne, seule celle-ci est maintenant retenue. Il s’agit d’une écriture historique, mais malgré cela, les autres prénoms en « Marie-Quelquechose », restent translittérés de la manière habituelle, car ils n’ont pas de rapports directs avec l’écriture historique de Marie en Arabe.